• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B2-A (FRANCÉS) - 805280

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG02 - Trabajar en equipo.
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
Específicas
CE09 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.
Otras
- Conocer la especificidad de la traducción subordinada y ponerla en práctica, con especial hincapié en el ámbito de la imagen estática y en movimiento.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
- Ejercicios prácticos de técnicas para la traducción audiovisual y de autorrevisión, de dificultad creciente.
- Manejo de software específico para la TAV.
- Trabajo individual o en equipo, según se establezca.
Otras actividades
Están previstas visitas a centros, empresas u organismos relacionados con el campo de la Traducción Audiovisual para ofrecer a los estudiantes una visión del trabajo real que se realiza en este ámbito de conocimiento.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

  • Estudio práctico —apoyado en aspectos teóricos— de la traducción de productos audiovisuales de la lengua B2 (Francés) a la lengua A.
  • Estudio y manejo de herramientas y recursos informáticos específicos con los que se lleva a cabo el trabajo profesional en este campo.
  • Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Objetivos

  • Especializarse en el ámbito de la traducción audiovisual dentro de la combinación lingüística francés-español.
  • Aprender las técnicas de traducción audiovisual partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
  • Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.

Contenido

  • Fundamentos teóricos y metodológicos de la TAV.
  • Modalidades de traducción audiovisual.
  • La semiótica del texto audiovisual.
  • La traducción audiovisual como tarea profesional.
  • Rasgos lingüísticos y ortotipográficos de la TAV.
  • Problemas específicos de traducción en TAV.
  • Trabajo autónomo mediante herramientas de aprendizaje.
  • Tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la revisión y corrección de traducciones audiovisuales.
  • Traducción audiovisual de materiales reales y simulación de encargos profesionales.
  • Análisis de los contenidos temáticos a través de situaciones de trabajo individuales o en grupo.
  • Aplicar los contenidos teóricos y prácticos adquiridos en la asignatura Técnicas para la Traducción Audiovisual.

Evaluación

- La evaluación será práctica y continuada. No obstante, si se estima oportuno, podrá realizarse una prueba teórica, que será indispensable superar para aprobar la asignatura.

DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL TANTO PARA LA CONVOCATORIA ORDINARIA COMO PARA LA EXTRAORDINARIA:

- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 95 %
- Prueba teórica (opcional, a discreción del profesor): 10 %. NOTA 1: en caso de llevarse a cabo esta prueba, el porcentaje del apartado de evaluación continua pasaría a ser del 85 %. NOTA 2: La prueba teórica tendrá carácter de prueba «llave»; es decir, será necesario aprobarla para que la evaluación continua sea tenida en cuenta. NOTA 3: Caso de celebrarse, habrá dos pruebas teóricas: una en la convocatoria ordinaria y otra en la convocatoria extraordinaria.

ATENCIÓN: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Bibliografía

AGOST, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel Practicum.
ALLARD, P. (1982). La fabuleuse histoire du cinéma parlant. París, Ed. PAC.
ÁVILA, A. (1997) El doblaje. Madrid, Cátedra.
CHAUME, F. y R. AGOST (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. y A. REMAEL (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St Jerome Publishing.
DURO, M. (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, Cátedra.
FRANCO, E. (2001) «Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research». Target, 13:2, 289-304.
GAMBIER, Y. (ed.) (1995), Audiovisual Communication and Language Transfer, Strasbourg 22-24.6.1995, Proceedings, in Translatio, Nouvelles de la FIT B FIT Newsletter, N.S. XIV, n.º 3-4, pp. 197-492.
GAMBIER, Y. (ed.) (1996), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.
GAMBIER, Y. (ed.) (1998), Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages & the Media. Berlín, Turku, Centre for Translation and Interpreting.
IVARSSON, J. (1992) Subtitling for the Media: a handbook of an art. Estocolmo, Transedit.
MAYORAL, R. (1993) «La traducción cinematográfica: el subtitulado», en Sendebar, nº 4, 45-68.
ROALES RUIZ, Antonio. Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid: Colección Babélica Herramientas. Escolar y Mayo Editores.
TITFORD, C. (1982) «Subtitling: Constrained Translation», en Lebende Sprachen, 3, 113-116.

Y diccionarios, manuales de estilo y libros de consulta habituales, tanto en formato electrónico como en papel.

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 12:30 - 14:30E-201ANTONIO ROALES RUIZ
MARTES 12:30 - 14:30E-201ANTONIO ROALES RUIZ