Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y TRADUCCIÓN A LA VISTA B2-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL (ALE) - 805278
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Introducción teórica a las distintas modalidades y sobre la complementariedad de la traducción a la vista y la interpretación simultánea.
Ejercicios de interpretación simultánea.
Ejercicios de traducción a la vista.
Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación (expresión, reformulación, simplificación, anticipación, etc.).
Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
Introducción teórica a las distintas modalidades y sobre la complementariedad de la traducción a la vista y la interpretación simultánea.
Ejercicios de interpretación simultánea.
Ejercicios de traducción a la vista.
Ejercicios destinados a desarrollar destrezas para la interpretación (expresión, reformulación, simplificación, anticipación, etc.).
Ejercicios de preparación temática y léxica para la interpretación.
Presenciales
6
Semestre
2
Breve descriptor:
Tras una breve introducción teórica a los entornos de trabajo en los ámbitos social e institucional, la asignatura tendrá un enfoque eminentemente práctico. Los alumnos deberán elaborar glosarios periódicamente en función de los temas que se tratarán en clase. Para tener una mayor orientación respecto a la temática general que aparece en la tabla siguiente, en el Campus virtual de la asignatura encontrarán una serie de enlaces a documentos audiovisuales. Será imprescindible asistir a clase con el glosario y el material de trabajo.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
Desarrollar las técnicas básicas de la interpretación simultánea: escuchar,
analizar, sintetizar, memorizar textos orales y reformular y producir textos
coherentes con respecto al discurso original.
Desdoblar la atención y simultanear las habilidades anteriores.
Adquirir rapidez y capacidad de anticipación al ejecutar el proceso traductor.
Recabar de forma eficaz información y documentación pertinentes para cada encargo y elaborar glosarios por materias.
Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación, con especial atención a los ámbitos social e institucional.
Desdoblar la atención y simultanear las habilidades anteriores.
Adquirir rapidez y capacidad de anticipación al ejecutar el proceso traductor.
Recabar de forma eficaz información y documentación pertinentes para cada encargo y elaborar glosarios por materias.
Desarrollar estrategias para la preparación temática y léxica de un encargo de interpretación, con especial atención a los ámbitos social e institucional.
Contenido
Fundamentos metodológicos.
Tipos, modalidades y principios de la interpretación.
Técnicas.
Organización personal del trabajo del estudiante mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
Importancia de la correcta dicción y vocalización en todas las fases del proceso de interpretación.
Destreza en la utilización de la voz como instrumento de trabajo.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la interpretación.
Tipos, modalidades y principios de la interpretación.
Técnicas.
Organización personal del trabajo del estudiante mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
Importancia de la correcta dicción y vocalización en todas las fases del proceso de interpretación.
Destreza en la utilización de la voz como instrumento de trabajo.
Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la interpretación.
Evaluación
La asignatura se evaluará de la siguiente manera y la nota final de la asignatura será la suma de los resultados obtenidos.
- primera prueba objetiva (interpretación simultánea + traducción a vista): 30 %
- segunda prueba objetiva (interpretación simultánea + traducción a vista): 40 %
- controles teóricos sobre el ámbito social e institucional: 15 %
- elaboración de un portfolio: 15 % (7,5 % competencias + 7,5 % calificaciones sobre grabaciones entregadas voluntariamente por los alumnos)
- primera prueba objetiva (interpretación simultánea + traducción a vista): 30 %
- segunda prueba objetiva (interpretación simultánea + traducción a vista): 40 %
- controles teóricos sobre el ámbito social e institucional: 15 %
- elaboración de un portfolio: 15 % (7,5 % competencias + 7,5 % calificaciones sobre grabaciones entregadas voluntariamente por los alumnos)
Bibliografía
AIIC (2003). Advice to students wishing to become conference interpreters, disponible en www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25.htm.
AIIC (2004). Practical guide for professional conference interpreters, AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.
META (1985). Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
RODERICK, J. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
SELESKOVITCH, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington: Pen and Booth.
Martin, Anne, 2000. La interpretación Social en España.En Kelly, D.A. (ed). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada, Comares
Hale, Sandra Beatriz. 2010. La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada, Comares.
Martín del Pozo, José F. 2002. La interpretación y traducción en el ámbito policial en España En: Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating. New Needs for New Realities. Valero Garcés, G. , Mancho Barés, Guzmán, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, p.85-88
AIIC (2004). Practical guide for professional conference interpreters, AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm.
BAIGORRI, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A. & FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares.
META (1985). Orléans-Gerstein, vol. 30, n.º 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
RODERICK, J. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
SELESKOVITCH, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington: Pen and Booth.
Martin, Anne, 2000. La interpretación Social en España.En Kelly, D.A. (ed). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada, Comares
Hale, Sandra Beatriz. 2010. La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada, Comares.
Martín del Pozo, José F. 2002. La interpretación y traducción en el ámbito policial en España En: Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating. New Needs for New Realities. Valero Garcés, G. , Mancho Barés, Guzmán, Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones, p.85-88
Otra información relevante
El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico estumail.
Se hace especial insistencia en que dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria.
Se hace especial insistencia en que dado el carácter práctico de la asignatura, la asistencia a clase es obligatoria.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | PAOLA NIETO GARCIA |
MARTES 12:30 - 14:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | PAOLA NIETO GARCIA |