• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y PÁGINAS WEB - 805269

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos
Otras
- Familiarizarse con el manejo ofimático aplicado a la traducción y al ámbito de la localización.
- Conocer las características de la profesión y de las herramientas informáticas del localizador.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del calendario y sistema de trabajo.
Explicaciones teóricas para su aplicación práctica.
Clases prácticas
Ejercicios individuales y en grupo basados en casos de localización reales o simulados en los que se pongan de relieve las competencias y destrezas adquiridas, así como el empleo de los conocimientos traductológicos fundamentados en las teorías y técnicas de la traducción en las que los estudiantes han sido formados.
Exposiciones
Exposición oral de temas transversales a la teoría, práctica y actualidad de la traducción y la localización.
Otras actividades
Se organizarán sesiones de trabajo, con tareas y actividades pautadas a través del Campus Virtual, que deberán realizarse y presentarse en tiempo y forma para su evaluación.

Existe la posibilidad de realizar visitas a empresas e instituciones organizadas como actividades externas. Los estudiantes que las realicen estarán cubiertos por el seguro escolar.
TOTAL
Se estudiarán con detalle los puntos del temario mediante el análisis pormenorizado de casos prácticos y la ejecución de ejercicios y encargos, reales o simulados, de complejidad creciente, individualmente y en equipo, tanto en las sesiones presenciales como a través de la plataforma virtual de la asignatura o mediante actividades complementarias que los estudiantes desarrollarán fuera del horario lectivo.

Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán ser cubiertos por los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo sirviéndose de materiales de consulta, lecturas complementarias y ejercicios adicionales.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

- Teoría y práctica avanzada en TIC aplicada a la localización y la traducción asistida y automática.

- Flujos de trabajo relacionados con la gestión de proyectos de localización.

- Estrategias, procedimientos y herramientas en la localización de software, videojuegos y sitios web.

- Metodología eminentemente práctica y participativa.

- Enfoque aplicado y profesionalizante.

Requisitos

La evaluación final en esta asignatura requiere la previa evaluación positiva tanto en Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I y II como en Traducción Asistida por Ordenador.

Objetivos

- Introducción a la localización y su industria.

- Restricciones y prioridades en la localización y traducción de software, videojuegos y páginas web.

- Programas y aplicaciones en este campo de especialidad.

- Flujos de trabajo, fases, procesos, tareas, funciones y materiales en proyectos de localización profesional.

- Localización íntegra de software, videojuegos y sitios web de complejidad intermedia en todas sus fases.

- Salidas profesionales en el mercado de la localización.

- Estudios de postgrado y especialización en este ámbito.

Contenido

Principios y teoría de la localización
Localización de software
Localización de videojuegos
Localización de páginas web
Gestión de proyectos de localización
Promoción profesional

Los contenidos específicos de estas unidades temáticas se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como a través del Campus Virtual de la asignatura.

El tiempo efectivo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos se ajustarán al nivel medio-avanzado de los estudiantes.

Evaluación

Criterios de evaluación:

- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado a lo largo del semestre. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación y presentaciones orales, entre otras.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Prueba final presencial: prueba de traducción inglés-español
- Apreciación global del profesor, basada en la asistencia, la puntualidad, las intervenciones en clase, la disponibilidad, el interés y la aportación del estudiante al grupo y a las actividades de docencia-aprendizaje.


Desglose porcentual de la calificación final:

- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor: 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos y exposiciones a lo largo del cuatrimestre): 50 %
Prueba final: 40 %

- Convocatoria extraordinaria:
Se aplican los mismos criterios porcentuales establecidos en la convocatoria ordinaria.

Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

Nota 2: Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, trabajos en equipo, etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.

Nota 3: Los trabajos anónimos, incompletos, entregados en blanco, fuera de plazo o no ajustados al formato requerido recibirán una calificación de 0.

Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.

Bibliografía

Nota 1: Se orientará a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de consultas u observaciones concretas.
Nota 2: Para cada tema o unidad se proporcionará bibliografía específica de consulta y estudio.

Otra información relevante

La solicitud y confirmación de tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 h.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés+Alemán27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 15:00 - 17:00A-LAB 005OSCAR PEDRO FRADES VILLAR
JUEVES 15:00 - 17:00A-LAB 005OSCAR PEDRO FRADES VILLAR