Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA PARA LA ACCESIBILIDAD - 805267
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
Específicas
CE09 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.
CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases prácticas
- Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
- Ejercicios prácticos de subtitulación y audiodescripción de dificultad creciente.
- Ejercicios de autorrevisión.
- Manejo de software específico de Traducción Audiovisual en el campo de la accesibilidad.
- Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
- Ejercicios prácticos de subtitulación y audiodescripción de dificultad creciente.
- Ejercicios de autorrevisión.
- Manejo de software específico de Traducción Audiovisual en el campo de la accesibilidad.
- Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.
Otras actividades
Algunas sesiones prácticas pueden tener lugar fuera del aula.
Presenciales
6
Semestre
6
Breve descriptor:
- Técnicas de traducción en el campo audiovisual para personas con discapacidad sensorial (subtitulado y audiodescripción), partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Objetivos
- Especializarse en el ámbito de la traducción subordinada y más concretamente en el campo de la traducción audiovisual para personas con discapacidad sensorial.
- Informar, promover, fomentar y facilitar la accesibilidad de las personas con disfunción sensorial a los medios audiovisuales.
- Aprender técnicas de traducción audiovisual partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.
- Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales, en particular las herramientas utilizadas en la subtitulación para personas sordas o con deficiencias auditivas, y en la audiodescripción para personas ciegas o con deficiencias visuales.
Contenido
- Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase, así como en el programa y la página web (Campus Virtual) de la asignatura.
- Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales para personas con discapacidad.
- Manejo avanzado de herramientas informáticas específicas.
- Realización de ejercicios que simulen encargos reales.
Unidades temáticas - contenidos teóricos (de inmediata aplicación práctica):
- Accesibilidad audiovisual.
- Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada aplicada al campo de la accesibilidad.
- Mediación lingüística para personas con disfunción sensorial.
- Aspectos técnicos y formales de la subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva.
- Aspectos técnicos y formales de la audiodescripción para personas ciegas o con discapacidad visual.
- Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ámbito de la accesibilidad.
Evaluación
- La evaluación será práctica y continuada. No obstante, si se estima oportuno, podrá realizarse una prueba teórica, que será indispensable superar para aprobar la asignatura.
- En la convocatoria extraordinaria también puede existir una parte teórica, de la que deberán examinarse los estudiantes que no la hubieran superado durante el cuatrimestre. En este caso, será igualmente indispensable aprobar esta parte para aprobar la asignatura.
DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL (convocatorias ordinaria y extraordinaria):
- Apreciación global del profesor basada en la participación, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios teórico-prácticos calificados dentro o fuera del aula: 45 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) del bloque de AD: 25 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) del bloque de SpS: 25 %
- En la convocatoria extraordinaria también puede existir una parte teórica, de la que deberán examinarse los estudiantes que no la hubieran superado durante el cuatrimestre. En este caso, será igualmente indispensable aprobar esta parte para aprobar la asignatura.
DESGLOSE PORCENTUAL DE LA CALIFICACIÓN FINAL (convocatorias ordinaria y extraordinaria):
- Apreciación global del profesor basada en la participación, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios teórico-prácticos calificados dentro o fuera del aula: 45 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) del bloque de AD: 25 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) del bloque de SpS: 25 %
Bibliografía
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2007). Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. PNE 139804. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. UNE 153010. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
NEVES, J. y LORENZO, L. (2007). «La subtitulación para Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 95-114.
ORERO, P. (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual», en Quaderns. Revista de traducció, 12:161-172. Bellaterra: UAB Servei de Publicacions, 2005. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
ORERO, P. (2007). «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 11-14.
TALAVÁN, N/ ÁVILA-CABRERA, J.J./COSTAL, T. (2016): Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona. Editorial UOC.
UTRAY DELGADO, F. (2008). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid.
VÁZQUEZ MARTÍN, ANTONIO (2019). Audiodescripción. Norma y experiencia. Granada. Ediciones Tragacanto.
AENOR (2007). Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. PNE 139804. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. UNE 153010. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
NEVES, J. y LORENZO, L. (2007). «La subtitulación para Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 95-114.
ORERO, P. (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual», en Quaderns. Revista de traducció, 12:161-172. Bellaterra: UAB Servei de Publicacions, 2005. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
ORERO, P. (2007). «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 11-14.
TALAVÁN, N/ ÁVILA-CABRERA, J.J./COSTAL, T. (2016): Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona. Editorial UOC.
UTRAY DELGADO, F. (2008). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid.
VÁZQUEZ MARTÍN, ANTONIO (2019). Audiodescripción. Norma y experiencia. Granada. Ediciones Tragacanto.
Otra información relevante
- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
BLQ TAV (Fr)+(De) | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | E-207 | MIGUEL CISNEROS PERALES |
MARTES 12:30 - 14:30 | E-207 | MIGUEL CISNEROS PERALES |