Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN JURÍDICA, ADMINISTRATIVA Y COMERCIAL B2-A (FRANCÉS) - 805265
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
lenguas de trabajo.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Cada bloque de la asignatura contará con una introducción teórica sobre el contexto jurídico-administrativo de los textos.
Clases prácticas
- Preparación de traducciones, con extracción de glosario, explicación de conceptos jurídicos y resolución de dificultades de traducción.
- Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial.
- Debate sobre la idoneidad y jerarquía de las diferentes estrategias de traducción en el campo jurídico-administrativo.
- Cotejo público de trabajos de traducción planteados con anterioridad y realizados por los alumnos, sea individual o colectivamente, durante su tiempo de trabajo exterior al aula presencial.
- Debate sobre la idoneidad y jerarquía de las diferentes estrategias de traducción en el campo jurídico-administrativo.
Exposiciones
La introducción de los bloques temáticos será realizada por los propios alumnos.
Otras actividades
Realización individual o grupal de traducciones de textos para corrección en el aula o con carácter personalizado.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
- Introducción a la traducción de textos jurídicos, administrativos y comerciales de divulgación y especialización en la combinación B2-A.
- Aproximación a situaciones reales.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
- Traducir correcta y fielmente textos jurídicos, administrativos y comerciales.
- Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción.
- Familiarizar al estudiante con el lenguaje jurídico, administrativo y mercantil de la lengua B2.
Contenido
- Bloque 1: Traducción jurídica
- Bloque 2: Traducción económica
- Bloque 3: Traducción administrativa
- Bloque 4: Traducción comercial
- Bloque 2: Traducción económica
- Bloque 3: Traducción administrativa
- Bloque 4: Traducción comercial
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Evaluación continua: 70 % entregas evaluables, participación y otras entregas y 30 % examen final.
- Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua deberán realizar las entregas evaluables (70 %) y se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (30 %).
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Se aplican los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria.
- Evaluación continua: 70 % entregas evaluables, participación y otras entregas y 30 % examen final.
- Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua deberán realizar las entregas evaluables (70 %) y se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (30 %).
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Se aplican los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria.
Bibliografía
Diccionarios especializados en francés y en español:
- MERLIN WALCH, O.: Dictionnaire juridique. Français-Espagnol, Español-Francés. París, L.G.D.J., 1998.
- ARCO TORRES, M.A. coord.: Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 1986.
- BERNARD, Y. y J.-C. COLLI: Vocabulaire économique et financier, París, Seuil, 2003.
- CORNU, G.: Vocabulaire juridique, Paris, P.U.F., 1990.
- DÍAZ VARELA, M. Y GUINDAL, M.: Diccionario de economía, Madrid, Acento, 2001.
- ECHAUDEMAISON, C.-D., Dictionnaire d'économie et sciences sociales, Paris, Nathan, 2001.
- FARRERAS, J. y ZONANA, G.: Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español, Barcelona,
Masson, 1986.
- GUILLIEN, R. y VINCENT, J.: Lexique de termes juridiques, Paris, Dalloz, 1995.
- MARTÍNEZ MARÍN, J.: Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares, 1994.
- TAMAMES, R.: Diccionario de economía, Madrid, Alianza, 1993.
Manuales especializados:
- ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B.: El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.
- FERIA, M. (ED.): Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
- SAN GINÉS AGUILAR, P. Y ORTEGA ARJONILLA, E., (ed.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol),
Granada, Comares, 1996.
Libros de estilo:
Vademécum: diccionario de dudas del español (Agencia EFE): http://www.fundeu.es/vademecum.html
Libro de estilo de EL PAÍS: http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/drae
Libro de estilo interinstitucional de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Recursos de la UE:
Base terminológica de la UE: http://iate.europa.eu/
EUR-Lex acceso al Derecho de la Unión Europea: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
Plataforma del Parlamento Europeo al servicio de la traducción externa: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y coma: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
- MERLIN WALCH, O.: Dictionnaire juridique. Français-Espagnol, Español-Francés. París, L.G.D.J., 1998.
- ARCO TORRES, M.A. coord.: Diccionario básico jurídico, Granada, Comares, 1986.
- BERNARD, Y. y J.-C. COLLI: Vocabulaire économique et financier, París, Seuil, 2003.
- CORNU, G.: Vocabulaire juridique, Paris, P.U.F., 1990.
- DÍAZ VARELA, M. Y GUINDAL, M.: Diccionario de economía, Madrid, Acento, 2001.
- ECHAUDEMAISON, C.-D., Dictionnaire d'économie et sciences sociales, Paris, Nathan, 2001.
- FARRERAS, J. y ZONANA, G.: Diccionario jurídico y económico: español-francés, francés-español, Barcelona,
Masson, 1986.
- GUILLIEN, R. y VINCENT, J.: Lexique de termes juridiques, Paris, Dalloz, 1995.
- MARTÍNEZ MARÍN, J.: Diccionario de términos jurídicos, Granada, Comares, 1994.
- TAMAMES, R.: Diccionario de economía, Madrid, Alianza, 1993.
Manuales especializados:
- ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B.: El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002.
- FERIA, M. (ED.): Traducir para la justicia, Granada, Comares, 1999.
- SAN GINÉS AGUILAR, P. Y ORTEGA ARJONILLA, E., (ed.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol),
Granada, Comares, 1996.
Libros de estilo:
Vademécum: diccionario de dudas del español (Agencia EFE): http://www.fundeu.es/vademecum.html
Libro de estilo de EL PAÍS: http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm
Diccionario Panhispánico de Dudas: www.rae.es/drae
Libro de estilo interinstitucional de la UE: http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm
Recursos de la UE:
Base terminológica de la UE: http://iate.europa.eu/
EUR-Lex acceso al Derecho de la Unión Europea: http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm
Plataforma del Parlamento Europeo al servicio de la traducción externa: http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y coma: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
Otra información relevante
Las tutorías se concertarán mediante correo electrónico.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
BLQ TJAC (Fr) | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | E-205 | ANA GONZALEZ HORTELANO |
MARTES 12:30 - 14:30 | E-205 | ANA GONZALEZ HORTELANO |