Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
REVISIÓN Y CORRECIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (FRANCÉS) - 805259
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Lecciones de carácter expositivo, donde el profesor comunicará de forma programada e ininterrumpida los contenidos de la asignatura, a lo que seguirá una ronda de preguntas por parte de los alumnos.
Clases prácticas
- Ejercicios de ortotipografía.
- Ejercicios de revisión de diferentes tipos de textos.
- Ejercicios de revisión de textos traducidos por terceros, con especial atención a las dificultades específicas del francés y a las propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios de revisión individual de las traducciones propias.
- Ejercicios de revisión de diferentes tipos de textos.
- Ejercicios de revisión de textos traducidos por terceros, con especial atención a las dificultades específicas del francés y a las propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios de revisión individual de las traducciones propias.
Otras actividades
- Realización individual o grupal de revisiones de textos para su corrección en el aula.
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
6
Breve descriptor:
- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos por terceras personas o por el propio revisor de la lengua B2 a la lengua A.
- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia.
- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utlizando herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia.
- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utlizando herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Conocer las fases profesionales del proceso de traducción, tanto editorial como general y especializada.
- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.
- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del francés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.
- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del francés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
Contenido
Bloque 1: La corrección y la revisión de textos con carácter general.
Bloque 2: La corrección y la revisión de traducciones como tarea profesional.
Bloque 3: La revisión de traducciones propias.
Bloque 2: La corrección y la revisión de traducciones como tarea profesional.
Bloque 3: La revisión de traducciones propias.
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Se aplican los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria.
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Se aplican los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria.
Bibliografía
- Principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y en español.
- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) (4ª ed., corregida y ampliada). Gijón: Trea, 2008.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª ed., corregida). Gijón: Trea, 2014.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010
- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.
- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) (4ª ed., corregida y ampliada). Gijón: Trea, 2008.
- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª ed., corregida). Gijón: Trea, 2014.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010
- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.
Otra información relevante
Las tutorías se concertarán mediante correo electrónico.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 15:00 - 17:00 | E-205 | ANA GONZALEZ HORTELANO |
MARTES 15:00 - 17:00 | E-205 | ANA GONZALEZ HORTELANO |