Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN ARGUMENTADA A-B1 - 805247
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Breve introducción a la traducción inversa (hacia lengua no materna, en este caso inglés).
Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
Los textos paralelos como documentación para la actividad traductora.
Técnicas de traducción y reformulación A-B1.
El tratamiento de las referencias culturales.
Revisión y corrección de la traducción.
Familiarización con la ortotipografía en lengua término (inglés) y adquisición de los conocimientos necesarios para su correcto uso.
NOTAS:
1) La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual para todas las actividades (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)
2) El contacto con el profesorado se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
3) Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
Análisis textual: estudio lingüístico, pragmático e intercultural de los distintos géneros y tipos de texto. Convenciones que se aplican.
Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
Los textos paralelos como documentación para la actividad traductora.
Técnicas de traducción y reformulación A-B1.
El tratamiento de las referencias culturales.
Revisión y corrección de la traducción.
Familiarización con la ortotipografía en lengua término (inglés) y adquisición de los conocimientos necesarios para su correcto uso.
NOTAS:
1) La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual para todas las actividades (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)
2) El contacto con el profesorado se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
3) Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de la situación sanitaria será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus, correo electrónico...)
Clases prácticas
Análisis textual
Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
Prácticas de documentación.
Revisión y corrección de la traducción.
Búsqueda de la total corrección sintáctica, gramatical y léxica en el texto meta.
Traducción de textos, de forma guiada (trabajo de clase) o autónoma (entrega de ejercicios para evaluación).
Se atenderá muy especialmente a la legibilidad, a la presentación de los textos finales, al respeto de los plazos y otras exigencias profesionales, entendidos tales extremos como imprescindibles en la actividad traductora hoy en día.
Detección de problemas traductológicos y aplicación de criterios de actuación.
Prácticas de documentación.
Revisión y corrección de la traducción.
Búsqueda de la total corrección sintáctica, gramatical y léxica en el texto meta.
Traducción de textos, de forma guiada (trabajo de clase) o autónoma (entrega de ejercicios para evaluación).
Se atenderá muy especialmente a la legibilidad, a la presentación de los textos finales, al respeto de los plazos y otras exigencias profesionales, entendidos tales extremos como imprescindibles en la actividad traductora hoy en día.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
5
Breve descriptor:
Traducción no especializada de español a inglés.
Aplicación de los conocimientos de documentación temática y terminológica en la traducción A‑B1[En].
Identificación de la naturaleza de textos originales variados y manejo de las técnicas y herramientas lingüísticas de reformulación en lengua B1[En].
Atención a la intención, tono y enfoque de la traducción según su función y destinatario final.
Atención a la corrección lingüística en la traducción español-inglés.
Atención a la corrección lingüística en la traducción español-inglés.
Visión crítica, análisis de errores y autorrevisión.
Calidad del resultado final.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Enfoque práctico e interactivo para el futuro ejercicio profesional de la traducción.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
Adquirir herramientas y principios básicos para la traducción en lengua no materna (inglés).
Conocer y aplicar con corrección los procedimientos y estrategias de traducción.
Localizar y resolver los problemas principales de la traducción en lengua fuente (español) y en lengua término (inglés).
Desarrollar el conocimiento cultural de las sociedades de lengua B1, adaptando las traducciones al destinatario y objetivo finales.
Afianzar y perfeccionar los procedimientos y las estrategias de traducción adquiridos en cursos anteriores y aplicarlos a la traducción en lengua no materna (inglés).
Perfeccionar la competencia lingüística en lengua término así como el manejo de la ortotipografía tanto en lengua fuente como en lengua término.
Mejorar y adquirir léxico en lengua término, en diferentes registros y estilos.
Contenido
- En una primera parte de aproximación a la asignatura, se hará una breve introducción a la traducción inversa (hacia la lengua no materna, inglés): técnicas de traducción, ejercicios de pretraducción, análisis de referencias culturales y principales escollos en la traducción inversa.
- Temas: los textos escogidos serán textos en lengua fuente (español) con aspectos relevantes para su traducción a la lengua término (inglés):
- Textos del ámbito turístico
- Textos del ámbito cultural
- Textos del ámbito histórico y geográfico
- Textos del ámbito académico
- Textos del ámbito comercial
- Folletos y guías para el usuario
- Aproximación a la traducción literaria como práctica traductológica ES-EN
Evaluación
- Ejercicios o pruebas parciales a lo largo del cuatrimestre, en condiciones de tiempo y recursos limitados (incluyendo pruebas utilizando únicamente diccionario en papel), dentro y fuera del aula.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación etc. (de docencia presencial o no presencial).
- Prueba final presencial (examen): traducción al inglés de uno o más textos de los ámbitos de traducción estudiados a lo largo del cuatrimestre.
- Valoración del profesor, basada en la participación en clase, la disponibilidad, el interés u otros no apreciables objetivamente.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos a lo largo del cuatrimestre) 40 %
Prueba final presencial (enero) 50 %
- Convocatoria extraordinaria:
Apreciación global del profesor 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos a lo largo del cuatrimestre) 40 %
Prueba final presencial (junio-julio) 50 %
NOTAS:
1) Los trabajos entregados que no cumplan con los requisitos de formato especificados en el Campus Virtual o que se entreguen fuera de plazo podrán recibir una calificación de 0.
2) La asistencia a clase por sí sola no constituye participación.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación etc. (de docencia presencial o no presencial).
- Prueba final presencial (examen): traducción al inglés de uno o más textos de los ámbitos de traducción estudiados a lo largo del cuatrimestre.
- Valoración del profesor, basada en la participación en clase, la disponibilidad, el interés u otros no apreciables objetivamente.
Desglose porcentual de la calificación final:
- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos a lo largo del cuatrimestre) 40 %
Prueba final presencial (enero) 50 %
- Convocatoria extraordinaria:
Apreciación global del profesor 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos a lo largo del cuatrimestre) 40 %
Prueba final presencial (junio-julio) 50 %
NOTAS:
1) Los trabajos entregados que no cumplan con los requisitos de formato especificados en el Campus Virtual o que se entreguen fuera de plazo podrán recibir una calificación de 0.
2) La asistencia a clase por sí sola no constituye participación.
Bibliografía
MONOLINGÜES
Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
Seco Reymundo, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2002
Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
VV. AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001
BILINGÜES
Galimberti Jarman, B and R. Russell, The Oxford Spanish Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 2003
VV.AA., Collins Universal: Diccionario bilingüe español-inglés English-Spanish, Barcelona: Grijalbo / HarperCollins Publishers, 2009
LIBROS DE REFERENCIA
Benson, M., E. Benson and R. Ilson, The BBI Dictionary of English Collocations, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009
Benson, M., E. Benson and R. Ilson, The BBI Dictionary of English Word Combinations: Your Guide to Collocations and Grammar, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010
Corbeil, Jean-Claude and Ariane Archambault, Diccionario Visual, Barcelona: Spes Editorial, S.L. / Larousse, 2011
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2004
Swan, Michael, Practical English Usage, Oxford, England: Oxford University Press, 2005 (3rd edition)
VV.AA., Oxford Collocations Dictionary, London: Oxford University Press, 2009 (2nd edition)
VV.AA., The Oxford-Duden Pictorial Spanish and English Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 1995
VV.AA., Rogets Thesaurus of English Words and Phrases, London: Penguin, 2000
Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. Además, la bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.
Corripio, F., Diccionario de ideas afines, Barcelona: Herder, 2007
Corripio, F., Diccionario de sinónimos, Barcelona: Ediciones B, 1990
Seco Reymundo, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2002
Sinclair, J. (ed.), Collins Cobuild English Dictionary, London: HarperCollins Pub., 2010 (3rd. edition)
Summers, Della (dir.), Longman Dictionary of English Language and Culture, London: Addison Wesley Longman, 2005 (5th edition)
VV. AA., Merriam Webster Collegiate Dictionary, London: Merriam-Webster, 2003
VV.AA., The New Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford University Press, 2001
BILINGÜES
Galimberti Jarman, B and R. Russell, The Oxford Spanish Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 2003
VV.AA., Collins Universal: Diccionario bilingüe español-inglés English-Spanish, Barcelona: Grijalbo / HarperCollins Publishers, 2009
LIBROS DE REFERENCIA
Benson, M., E. Benson and R. Ilson, The BBI Dictionary of English Collocations, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009
Benson, M., E. Benson and R. Ilson, The BBI Dictionary of English Word Combinations: Your Guide to Collocations and Grammar, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010
Corbeil, Jean-Claude and Ariane Archambault, Diccionario Visual, Barcelona: Spes Editorial, S.L. / Larousse, 2011
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid: Cátedra, 2004
Swan, Michael, Practical English Usage, Oxford, England: Oxford University Press, 2005 (3rd edition)
VV.AA., Oxford Collocations Dictionary, London: Oxford University Press, 2009 (2nd edition)
VV.AA., The Oxford-Duden Pictorial Spanish and English Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 1995
VV.AA., Rogets Thesaurus of English Words and Phrases, London: Penguin, 2000
Nota: Se puede recurrir a la bibliografía ofrecida para otros cursos de traducción. Además, la bibliografía inicial se irá ampliando y se complementará a lo largo del cuatrimestre.
Otra información relevante
- Tanto en la prueba final como en las pruebas o entregas obligatorias a lo largo del cuatrimestre se valorará una correcta presentación del texto meta, sin errores de gramática, sintaxis ni ortografía, así como que el resultado final sea un texto sin graves errores de traducción. La calificación de cada texto o ejercicio se hará con nota numérica (de 0 a 10).
- El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.
- El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo A | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | E-213 | MARTA GUIRAO OCHOA |
JUEVES 12:30 - 14:30 | E-213 | MARTA GUIRAO OCHOA |