Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A I (FRANCÉS) - 805245
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Posibilidad de interactuar con grupos de otras combinaciones lingüísticas.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
- Prueba escrita final.
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Posibilidad de interactuar con grupos de otras combinaciones lingüísticas.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
- Prueba escrita final.
Seminarios
- Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.
Clases prácticas
- Todas las clases serán teórico-prácticas.
Otras actividades
- Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Presenciales
6
Semestre
5
Breve descriptor:
- El entorno profesional de la traducción: asociaciones, foros, recursos
- Aproximación a textos reales para su traducción B2[Fr]-A con un enfoque profesional.
- Simulación de situaciones reales.
- El proceso traductor B2[Fr]-A desde el encargo hasta la entrega.
- La fidelización del cliente.
Requisitos
- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel B2 de francés como mínimo.
- Nivel B2 de francés como mínimo.
Objetivos
- Orientar al estudiante sobre el mercado profesional: nociones de estructura y funcionamiento.
- Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa, así como el marco legal de los perfiles de la traducción.
- Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
- Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa, así como el marco legal de los perfiles de la traducción.
- Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
- Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora francés-español en textos de cualquier especialidad.
- Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
- Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
- Aproximación a asociaciones profesionales de traductores.
- Presupuestos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
- Traducción del francés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo.
- Deontología y ética profesional.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.
- Presupuestos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
- Traducción del francés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo.
- Deontología y ética profesional.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, blog, redes sociales, etcétera.
Evaluación
Apreciación de la profesora.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
Entrega de dosier de los textos analizados y producidos a lo largo del cuatrimestre.
Desglose porcentual:
Convocatoria ordinaria:
Valoración de la profesora (seguimiento del curso, participación en las actividades propuestas en clase, dosier de actividades) ___________ 30 %
Prácticas evaluables ______________________________ 70 %
-Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua deberán entregar las prácticas evaluables + dosier de actividades (70 %) y se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (30 %).
Convocatoria extraordinaria:
Prácticas evaluables + dosier actividades ______________________________ 70 %
Examen final ____________________________________ 30 %
Notas:
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
En todo ejercicio escrito (examen, traducción o recensión), cometer dos faltas de ortografía, atildación o puntuación obligatoria supondrá un suspenso del ejercicio.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
Entrega de dosier de los textos analizados y producidos a lo largo del cuatrimestre.
Desglose porcentual:
Convocatoria ordinaria:
Valoración de la profesora (seguimiento del curso, participación en las actividades propuestas en clase, dosier de actividades) ___________ 30 %
Prácticas evaluables ______________________________ 70 %
-Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua deberán entregar las prácticas evaluables + dosier de actividades (70 %) y se presentarán a un examen final de convocatoria ordinaria (30 %).
Convocatoria extraordinaria:
Prácticas evaluables + dosier actividades ______________________________ 70 %
Examen final ____________________________________ 30 %
Notas:
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
En todo ejercicio escrito (examen, traducción o recensión), cometer dos faltas de ortografía, atildación o puntuación obligatoria supondrá un suspenso del ejercicio.
Bibliografía
- Principales diccionarios y otros recursos monolingües españoles y franceses en papel y online.
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[Fr]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[Fr]-A II (asignatura «llave»).
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS PARA LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES, TRABAJOS, ENTREGAS, EXÁMENES, etc.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[Fr]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[Fr]-A II (asignatura «llave»).
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS PARA LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES, TRABAJOS, ENTREGAS, EXÁMENES, etc.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 08:30 - 10:30 | D-02 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ MARIA VALDUNCIEL BLANCO |
MARTES 08:30 - 10:30 | D-02 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ MARIA VALDUNCIEL BLANCO |