Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A II (ALEMÁN) - 805241
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Trabajar en equipo.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua B2 a la lengua A.
- Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos.
- Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
- Las clases serán eminentemente práctica e interactivas.
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de distintos tipos y clases textuales de dificultad creciente.
- Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de distintos tipos y clases textuales de dificultad creciente.
- Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.
Presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
- Práctica con textos reales para su traducción B2 [De] - A con un enfoque profesional.
- Simulación de situaciones reales.
- Práctica del proceso traductor B2 [De] - A desde el encargo hasta la entrega.
- Fidelización del cliente.
- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse, y a prácticas de campo.
Requisitos
La evaluación final en Traducción Profesional B2 [De]-A II requiere la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2-AI.
Objetivos
- Orientar al estudiante sobre el mercado profesional: nociones de estructura y funcionamiento.
- Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional empresarial, así como el margo legal de los perfiles de la traducción y la interpretación.
- Afianzar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, mediante herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de los horarios.
- Profundizar en la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
- Afianzar las siguientes competencias o destrezas mínimas.
- Competencia traductora Alemán-Español en textos de todo tipo.
- Competencia en ortotipografía del español en cualquier soporte.
- Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
- El entorno profesional. Buscar trabajo.
- Simulación de situaciones reales propias del mercado de la traducción alemán-español.
- Presupuesto, plazos, facturación y otros aspectos profesionales.
- Traducción de textos de diversos temas y ramas de la traducción.
Evaluación
- Valoración de la profesora.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial con los requisitos que más abajo se indican.
Desglose porcentual:
- Convocatoria ordinaria:
- Asistencia (preparación de clases, participación) y valoración de la profesora ______ 10 %
- Entregas y pruebas parciales _____________________________________________ 40 %
- Examen final __________________________________________________________ 50 %
(para evaluar en convocatoria ordinaria, el examen final deberá tener una calificación mínima de 5 sobre 10).
Convocatoria extraordinaria:
- Entregas y pruebas parciales _____________________________________________ 50 %
- Examen final __________________________________________________________ 50 %
(para evaluar en convocatoria extraordinaria, el examen final deberá tener una calificación mínima de 5 sobre 10).
Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial con los requisitos que más abajo se indican.
Desglose porcentual:
- Convocatoria ordinaria:
- Asistencia (preparación de clases, participación) y valoración de la profesora ______ 10 %
- Entregas y pruebas parciales _____________________________________________ 40 %
- Examen final __________________________________________________________ 50 %
(para evaluar en convocatoria ordinaria, el examen final deberá tener una calificación mínima de 5 sobre 10).
Convocatoria extraordinaria:
- Entregas y pruebas parciales _____________________________________________ 50 %
- Examen final __________________________________________________________ 50 %
(para evaluar en convocatoria extraordinaria, el examen final deberá tener una calificación mínima de 5 sobre 10).
Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.
Bibliografía
- Principales diccionarios monolingües españoles y alemanes.
- Principales diccionarios bilingües de la combinación español-alemán.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
BADENAS, C.: Traducción periodística y literaria. Madrid. Comunicarte Editorial. 2007
CORTÉS ZABORRAS, C/ HERNÁNDEZ GUERRERO, M.J. (Coord): La traducción periodística. Cuenca. Ed. Universidad de Casilla-La Mancha. 2005.
ELENA GARCÍA, P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona, Ariel. 2001.
GAMERO PÉREZ, S.: Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón. Publicaciones de la Universidad Jaume I. 2005.
NORD, CH.: Lernziel: Professionelles Übersetzen. Spanisch-Deutsch. Gottfried Egert Verlag.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas y observaciones que vayan surgiendo.
- Principales diccionarios bilingües de la combinación español-alemán.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
BADENAS, C.: Traducción periodística y literaria. Madrid. Comunicarte Editorial. 2007
CORTÉS ZABORRAS, C/ HERNÁNDEZ GUERRERO, M.J. (Coord): La traducción periodística. Cuenca. Ed. Universidad de Casilla-La Mancha. 2005.
ELENA GARCÍA, P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona, Ariel. 2001.
GAMERO PÉREZ, S.: Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas. Castellón. Publicaciones de la Universidad Jaume I. 2005.
NORD, CH.: Lernziel: Professionelles Übersetzen. Spanisch-Deutsch. Gottfried Egert Verlag.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas y observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
- Con independencia del horario oficial de tutorías, la profesora estará disponible para cualquier consulta previa petición por C. e. Es aconsejable escribir con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad del Campus Virtual.
- Además del contacto personal en clase, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes como canal de comunicación entre los estudiantes y la profesora. Es, por tanto, indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad del Campus Virtual.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | A-402 | ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA |
JUEVES 08:30 - 10:30 | A-402 | ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA |