Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-AII (FRANCÉS) - 805240
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CCB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomíaB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Discusión y debate acerca de la traducción y la profesión.
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Corrección colectiva de textos en clase.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
- Prueba escrita final.
Seminarios
Clases prácticas
Otras actividades
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- El entorno profesional de la traducción: profundización en redes de contacto y asociacionismo.
- Práctica con textos reales para su traducción B2[Fr]-A con un enfoque profesional.
- Búsqueda de situaciones reales de trabajo.
- El proceso traductor B2[Fr]-A desde el encargo hasta la entrega.
- La fidelización del cliente.
- Trabajo en equipo.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse. Abierto a prácticas de campo.
Requisitos
- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel C1 de francés deseable (B2 como mínimo).
Objetivos
- Orientar al estudiante sobre el mercado profesional, su estructura y funcionamiento.
- Animar al estudiante en la búsqueda de clientes y en su afianzamiento como profesional una vez terminados sus estudios.
- Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa, así como el marco legal de los perfiles de la traducción.
- Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
- Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:
- Competencia traductora francés-español en textos de cualquier especialidad.
- Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
- Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
- Contacto real con clientes potenciales.
- Presupuesto, plazos, facturación y otros aspectos realmente profesionales.
- Traducción del francés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones profesionales.
- Deontología y ética profesional.
- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, redes sociales, etcétera.Evaluación
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
- Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
- Examen final presencial opcional.
- En la convocatoria extraordinaria (julio): se aplicarán los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria
DESGLOSE PORCENTUAL
- Convocatoria ordinaria:
Valoración del profesor.......................................................................................................10 %
Evaluación continua (calidad del trabajo y participación)...................................................40 %
Prueba práctica presencial en clase..................................................................................50 %
Examen final (convocatoria oficial) opcional: servirá para subir nota y solo será obligatorio para aquellos que no alcancen una nota de 4,5 en la prueba parcial.
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,5 en el examen parcial y/o en el final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.
- Convocatoria extraordinaria:
Dado que los estudios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior establecen un sistema de evaluación continua, en la convocatoria extraordinaria de julio se deben aplicar los mismos criterios porcentuales que se hubieran aplicado en la convocatoria ordinaria. Para obtener la calificación en la convocatoria extraordinaria es necesario haber presentado al menos el 50% de los trabajos y entregas programadas para el curso.
Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.
Bibliografía
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 12:30 - 14:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS MARIA VALDUNCIEL BLANCO |
MARTES 12:30 - 14:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS MARIA VALDUNCIEL BLANCO |