• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-AII (FRANCÉS) - 805240

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CCB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomíaB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.


Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Específicas
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas de campo mínimas exigidas.
- Discusión y debate acerca de la traducción y la profesión.
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Corrección colectiva de textos en clase.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
- Prueba escrita final.
Seminarios
- Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.

Clases prácticas
- Todas las clases serán teórico-prácticas.
Otras actividades
- Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

- El entorno profesional de la traducción: profundización en redes de contacto y asociacionismo.

- Práctica con textos reales para su traducción B2[Fr]-A con un enfoque profesional.

- Búsqueda de situaciones reales de trabajo.

- El proceso traductor B2[Fr]-A desde el encargo hasta la entrega.

- La fidelización del cliente.
- Trabajo en equipo.

- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse. Abierto a prácticas de campo.

Requisitos

- La evaluación final en Traducción Profesional B2[Fr]-A II requiere la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2-A I.
- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel C1 de francés deseable (B2 como mínimo).

Objetivos

 

- Orientar al estudiante sobre el mercado profesional, su estructura y funcionamiento.
- Animar al estudiante en la búsqueda de clientes y en su afianzamiento como profesional una vez terminados sus estudios.

- Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional como autónomo o en la empresa, así como el marco legal de los perfiles de la traducción.

- Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.

- Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

- Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:

  • Competencia traductora francés-español en textos de cualquier especialidad.
  • Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
  • Competencia y destreza en la presentación de las traducciones.
  • Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

- Integración, en su caso, en asociaciones profesionales de traductores.
- Contacto real con clientes potenciales.
- Presupuesto, plazos, facturación y otros aspectos realmente profesionales.

- Traducción del francés al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones profesionales.

- Deontología y ética profesional.

- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional: correo, página web, redes sociales, etcétera.

Evaluación

- En la convocatoria ordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y un examen final presencial con el desglose que se especifica más abajo.
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
- Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
- Examen final presencial opcional.
- En la convocatoria extraordinaria (julio): se aplicarán los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria

DESGLOSE PORCENTUAL

- Convocatoria ordinaria:

Valoración del profesor.......................................................................................................10 %
Evaluación continua (calidad del trabajo y participación)...................................................40 %
Prueba práctica presencial en clase..................................................................................50 %

Examen final (convocatoria oficial) opcional: servirá para subir nota y solo será obligatorio para aquellos que no alcancen una nota de 4,5 en la prueba parcial.

*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,5 en el examen parcial y/o en el final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.


- Convocatoria extraordinaria:

Dado que los estudios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior establecen un sistema de evaluación continua, en la convocatoria extraordinaria de julio se deben aplicar los mismos criterios porcentuales que se hubieran aplicado en la convocatoria ordinaria. Para obtener la calificación en la convocatoria extraordinaria es necesario haber presentado al menos el 50% de los trabajos y entregas programadas para el curso.

Nota: Las calificaciones se calculan en ambas convocatorias a la décima de punto.

Bibliografía

- Principales diccionarios y otros recursos monolingües españoles y franceses en papel y online.
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües francés-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- El Trujamán. Revista diaria de traducción: http://cvc.cervantes.es/trujaman/

Nota: Se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- Se recomienda llevar un ordenador portátil o tableta a clase para poder trabajar.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 12:30 - 14:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MARIA VALDUNCIEL BLANCO
MARTES 12:30 - 14:30B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN IIANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MARIA VALDUNCIEL BLANCO