Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN INTERPRETACIÓN Y PROFESIÓN. GESTIÓN DE PROYECTOS - 805237
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
- Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología.
Específicas
- Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
- Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.
- Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos
Otras
- Gestión para traducir y adaptar software, productos multimedia y contenido web.
- Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.
- Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita.
- Analizar textos breves en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción.
- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
- Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
- Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación
- Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
- Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.
- Manejar sin fisuras el tratamiento y la alineación de bitextos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Otras actividades
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete, en la que se abordarán los conocimientos y herramientas esenciales para acercarse profesionalmente a la traducción y a la interpretación, especialmente atendiendo a:
- La gestión de proyecto y aseguramiento de calidad en todo el proceso productivo.
- La legislación, protocolos, normativas de calidad y estándares de interés para traductores e intérpretes.
- Exigencias laborales.
- Asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación.
- Metodologías profesionales básicas de los distintos perfiles profesionales.
- Práctica en relación con clientes, evaluación, gestión y ejecución de proyectos de traducción e interpretación.
- Nuevas tecnologías y tendencias en el ámbito profesional.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Objetivos
- Evaluar y utilizar adecuadamente herramientas informáticas de gestión aplicadas a la traducción en un entorno profesional de empresa y materiales de referencia (diccionarios, glosarios, memorias de traducción, indicaciones del cliente).
- Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia básica de gestión de proyectos
− Conocimiento del sector profesional de traducción e interpretación en la empresa.
− Capacidad de relación con clientes, personal de la empresa y colaboradores externos en el proceso comercial, productivo y postventa.
Contenido
- Introducción a la vida profesional de traductor e intérprete
- Organización profesional de la información y técnicas de comunicación
- Ejercicio profesional y exigencias laborales: la empresa
- Ejercicio profesional y exigencias laborales: profesional independiente
- Calidad, métricas y protocolos de interés para TEI
- Formatos, estándares y herramientas
- Formatos HTML y XML en los proyectos de traducción y localización
- Fundamentos de gestión de proyectos y gestión de calidad
- Ciclo de vida de gestión de proyectos de traducción y localización
- Tipos de proyectos.
- Análisis de alcance y preventa.
- Arranque de proyectos.
- Ejecución de proyecto.
- Cierre de proyecto y postventa.
- Práctica en gestión de proyectos de TEI.
- Gestión de proyectos de interpretación
- Traducción automática y proyectos avanzados
- Asociaciones y colectivos relacionados con la traducción o la interpretación
- Empleo
Evaluación
- Evaluación continua a través de las prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas, así como de las actividades adicionales, la participación y la calidad de los trabajos realizados a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial teórico y práctico.
- Apreciación del profesor.:
Desglose porcentual
- Convocatoria ordinaria
− Valoración del profesor 10 %
− Ejercicios prácticos, trabajos y actividades adicionales a lo largo del semestre 35 %
− Prueba teórica presencial 40 %
− Prueba práctica presencial 15 %
- Convocatoria extraordinaria
− Se aplicarán los mismo criterios de evaluación.
Notas:
- Es necesario aprobar el examen para aprobar la asignatura tanto en la convocatoria ordinaria como extraordinaria.
- Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
- Por el carácter práctico y profesional de la asignatura es necesaria la asistencia al menos al 80% de las clases.
Bibliografía
- ESSELINK, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
- FREIGANG, K.H. (2002). «Software Localisation Methods, Tools, Training».Il Traduttore Nuovo LVII. 75-88.
- IRMLER, U Y FITZPATRICK, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology 14 (53, ed. 1). 34-37.
- KORDAS, M. (2002). «Automating Localization Management». Language International 14 (3). 18-21.
- LAUSCHER, S. (2000). «Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?». The Translator, Studies in Intercultural Communication: Evaluation and Translation 6 (2). 149-168.
- LOCK, D. (2003): Fundamentos de la gestión de proyectos (traducción de The Essentials of Project Management [2nd ed.]) por Asociación de Traductores e Intérpretes, S.L.). Madrid: AENOR.
- MATIS, N. (2104): How to manage your Translation Projects, http://www.translation-project-management.com.
- MOSSOP, B. (2001). Editing and Revising for Translators. Manchester. St Jerome.
- OCONNELL, F. (1996). How to Run Successful Projects II: The Silver Bullet. Londres: Prentice Hall.
- REDMAN, T. (2001). Contemporary Human Resource Management: Text and Cases. Londres: FT/Prentice Hall.
- VITRAY, K. (2003). «Challenges of Localization Project Management». Multilingual Computing & Technology: Translation Supplement 14 (53, ed. 1). 9-12.
- VOLLMAR, G. (2001). «Maintaining Quality in the Flood of Translation Projects: A Model for Practical Quality Assurance». ATA Chronicle XXX (9). 24-27.
- WALKER, CALLUM (2022). Translation Project Management. Abingdon. Routledge.
- WEBSTER, G. (2000). La gestión de proyectos en la empresa (traducción de Managing Projects at Work por Silvina Garrido Gardé). Madrid.
Otra información relevante
- Se hace especial insistencia en que la naturaleza práctica y profesional de la asignatura hace necesaria la asistencia a las clases.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 12:30 - 14:30 | E-213 | INES PEREZ FRESNO PEDRO LUIS DIEZ ORZAS |
MARTES 12:30 - 14:30 | E-213 | INES PEREZ FRESNO PEDRO LUIS DIEZ ORZAS | ||
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 10:30 - 12:30 | E-205 | INES PEREZ FRESNO PEDRO LUIS DIEZ ORZAS |
MARTES 10:30 - 12:30 | E-205 | INES PEREZ FRESNO PEDRO LUIS DIEZ ORZAS |