• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TERMINOLOGÍA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES - 805236

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
-- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
-- Trabajar en equipo.
-- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
-- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Transversales
-- Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
-- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
-- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
-- Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología.
Específicas
-- Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
-- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
-- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.
Realización de prácticas en cada unidad, como aplicación inmediata de las explicaciones teóricas.
Parte de las clases prácticas se imparten fuera de la hora de clase.
Trabajos de campo
Trabajo individual o en equipo fuera del aula. Salidas del centro.

Presenciales

6

Semestre

5

Breve descriptor:

- Conocimientos teóricos y prácticos para la comprensión de la terminología utilizada en un texto y, por extensión, el propio texto
con el fin de llegar a una correcta traducción del mismo.
- Iniciación en las tecnologías y herramientas para la comprensión y traducción de la terminología.
- Análisis de la terminología utilizada en un corpus de textos con un grado de especialización variable

Requisitos

-- Buenos conocimientos de documentación.
-- Nivel alto de lengua inglesa y española.

Objetivos

- Identificar y caracterizar los términos en un texto para su posterior comprensión y traducción.
- Adquirir los conocimientos teóricos y prácticos oportunos para desenvolverse adecuadamente en el manejo de las fuentes
documentales, herramientas y demás recursos relacionados con la terminología necesarios o recomendables para el correcto
y eficiente desempeño profesional, fundamentalmente, de la traducción y la interpretación y, de manera complementaria, de otras
profesiones o tareas afines.
- Iniciarse en el manejo de las principales fuentes documentales, herramientas y recursos relacionados con la
terminología específicamente destinados a traductores e intérpretes.
- Complementar los conocimientos adquiridos -- previa, simultánea o posteriormente -- en otras asignaturas del Grado con
objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.

Contenido

- Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa, como los ejercicios
prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como en el programa
y la página web (Campus Virtual) de la asignatura.
- El tiempo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos quedarán supeditados al nivel medio de los estudiantes.

TEMARIO
- Unidad 1: Introducción a la Terminología.
- Unidad 2: Aspectos semánticos de los términos.
- Unidad 3: Campos terminológicos.
- Unidad 4: Términos y análisis textual.
- Unidad 5: Traducción de términos en contexto.
- Unidad 6: Formación de términos.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera de la hora de clase 40 %
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 60 %

Convocatoria extraordinaria:
- Se aplican los mismos criterios porcentuales que se han aplicado en la convocatoria ordinaria.

En aquellos casos excepcionales en los que, por razones justificadas el estudiante no pueda asistir regularmente a clase o completar los trabajos, prácticas o actividades que la guía docente establece para la evaluación continua de la asignatura, se facilitará al estudiante un sistema alternativo de superación de estas tareas.
El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.

Bibliografía

En clase y a través del Campus Virtual de la asignatura, se facilitará a los estudiantes bibliografía y material de consulta, así como ejercicios prácticos.

Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, se consideran fuentes de consulta o lecturas recomendables:
-- ARNTZ, R.; PICHT, H., Introducción a la terminología. Humanes: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1995.
-- BEIGBEDER ATIENZA, F., Diccionario técnico inglés-español / español-inglés. Madrid: Díaz de Santos, 2009.
-- CABRÉ, M. T., La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Ed. Antártida, 1993.
-- GOBIERNO DE CANADÁ: Termium Plus
-- GUTIÉRREZ RODILLA, B. M., La ciencia empieza en la palabra. Capellades: Ediciones Península, 1998.
-- MERRIAM WEBSTER: Merriam Websters Dictionary
-- Online Etymology Dictionary.
-- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la Lengua Española.
-- Real Academia de las Ciencias Exactas, Físicas y Naturales: Vocabulario científico y técnico. Madrid: Espasa, 1996.
-- SAGER, J.C., Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Humanes: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993.
-- SEVILLA MUÑOZ, M.; MACÍAS OTÓN, E., Terminología y traducción. Murcia: Diego Marín, 2012.
-- UNIÓN EUROPEA: Euro Voc
-- UNIÓN EUROPEA: Interactive Terminology for Europe (IATE).
-- Vocabulario de términos científicos español-inglés / english-spanis). Madrid: Editorial Complutense, 2003.
-- TERMCAT

Otra información relevante

-- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de tales herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
-- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
-- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 12:30 - 14:30A-44JULIA SEVILLA MUÑOZ
MARTES 12:30 - 14:30A-44JULIA SEVILLA MUÑOZ
Grupo Francés12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 10:30 - 12:30A-LAB 011JULIA SEVILLA MUÑOZ
MARTES 10:30 - 12:30A-LAB 011JULIA SEVILLA MUÑOZ