• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TECNOLOGÍA DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR - 805235

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT4 - Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE04 - Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
CE11 - Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Esta asignatura es fundamentalmente práctica. Cada tema se inicia con una presentación teórica por parte de la profesora, que sirve como introducción a los principales conceptos del tema. A continuación, el estudiante debe realizar una serie de trabajos prácticos.

Al finalizar los temas que componen el programa de la asignatura, el estudiante deberá elaborar un proyecto en el que demostrará que ha adquirido las habilidades y competencias de la asignatura.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

5

Breve descriptor:

Profundización en las tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador y, en particular, en los sistemas de gestión de memorias de traducción, traducción automática y posedición: flujo de trabajo, procesos y formatos.

Normalización y compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.

Enfoque aplicado y profesionalizante.

Requisitos

• La evaluación final en esta asignatura requiere la previa evaluación positiva en Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I y II.

Objetivos

§ Ampliar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para desenvolverse con eficiencia en el manejo de los principales programas y herramientas de traducción asistida y de aseguramiento de la calidad en la medida en que hoy pueda exigirlo el mercado profesional de la traducción.

§ Profundizar en el estudio y la comprensión del funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción y traducción automática para procesar y traducir archivos en diversos formatos como usuario avanzado.

§ Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos —previa, simultánea o posteriormente— en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.

Contenido

- Traducción asistida, gestión y automatización de proyectos profesionales de traducción.

Gestión y mantenimiento de recursos para la traducción asistida: bitextos, memorias de traducción y bases de datos terminológicas.

- Traducción automática y posedición.

Evaluación y configuración de sistemas de traducción.

Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA

• Prácticas y ejercicios de clase: 30%
• Proyecto final: 20%
• Prueba objetiva sobre los conceptos teóricos: 50%

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA

Se aplican los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria.

Bibliografía

- O’Hagan, Minako, 2020. The Routledge handbook of translation and technology. Routledge
- Oliver, A. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona : Editorial UOC
- Sin-wai, C. 2017. The Future of Translation Technology. Londres: Routledge.
- Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción automática: conceptos clave, técnicas de evaluación y procesos de posedición. Granada. Comares.

Otra información relevante

• Dado que el enfoque de esta asignatura es eminentemente práctico, la asistencia a clase es imprescindible.

• Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase.

• Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesores para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas; con periodicidad no superior a 48 horas. Por otro lado, el estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.

• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. La solicitud y confirmación de citas/tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 10:30 - 12:30A-LAB 007CELIA RICO PEREZ
MARTES 10:30 - 12:30A-LAB 007CELIA RICO PEREZ
Grupo Francés12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 12:30 - 14:30A-LAB 007CELIA RICO PEREZ
MARTES 12:30 - 14:30A-LAB 007CELIA RICO PEREZ