• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A ( ALEMÁN) - 805234

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Clases teóricas presenciales: exposición de las cuestiones fundamentales relativas a la materia objeto de estudio así como de los fundamentos teóricos que se explicitarán en el programa de la asignatura y, en su caso, en el correspondiente temario.
- Material teórico no presencial, cuando proceda: puesto a disposición de los estudiantes en una página web específica para cada
asignatura.
Clases prácticas
Clases prácticas: orientación para la realización de prácticas relacionadas con la exposición teórica, aportando a los estudiantes la metodología para la preparación de las prácticas así como los materiales y la bibliografía necesarios.
Trabajos de campo
- Trabajo preparatorio de las clases prácticas por parte del estudiante: a partir de los materiales aportados por el profesor y de su propia tarea de documentación y estudio.
- Trabajo individual o en grupo del estudiante para la mejor comprensión y asimilación de los contenidos teóricos y para la realización de prácticas adicionales.
Otras actividades
- Tutorías presenciales o no presenciales, individuales o en grupo con el profesor para controlar el correcto desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje y aplicar, en su caso, las estrategias correctoras que procedan.
- Otras actividades individuales o en grupos: documentación, herramientas TIC, etc.

Presenciales

0

No presenciales

6

Semestre

4

Breve descriptor:

- Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
- Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
- Destreza traductora B2-A (alemán-español).
- Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
- Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

- Asimilar instrucciones concretas sobre plazos y formatos, y responder adecuadamente a ellas.
- Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (alemán y español).
- Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas oportunos para resolver problemas específicos de la traducción del alemán al español.
- Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y tecnologías de la información.

Contenido

- Análisis contextual.
- Estrategias de traducción.
- Taxonomía de problemas específicos en la traducción alemán-español: extranjerismos, calcos, elementos culturales, etc.
- Aplicación práctica de los supuestos teóricos aprendidos en otras asignaturas.
- Traducción del alemán al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo autónomo y a través de herramientas que puedan condicionar la realización de dicho trabajo.

Evaluación

Convocatoria ordinaria y extraordinaria:
- Contenidos teóricos y trabajo preparatorio del estudiante: 40 %
- Prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas: 60 %

Bibliografía

GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HURTADO ALBIR, A.: Traducción y traductología : introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Manuales de referencia y estilo
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del espanñol actual. Madrid: Trea, 2008
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
Diccionarios (en papel)
BOSQUE, I.: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
BROCKHAUS der Naturwissenschaften und der Technik. Wiesbaden: F.A.Brockhaus, 1971.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
DROSDOWSKI, G. et al.: Duden Bildwörterbuch der Deustschen Sprache. Mannheim: Duden, 1977.
GÖTZ, D. et al.: Langenscheidts Grobwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlín: Langenscheidt, 1993.
MOLINER, M.: Diccionario de uso del español, 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M.: Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
SLABÝ/GROSSMANN/ILLIG: Diccionario de las Lenguas Española y Alemana. Leipzig: Oscar Brandstetter Verlag, 2008.
WAHRIG, G.: Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
Diccionarios (en línea)
* http://www.myjmk.com/?lang=es
* www.rae.es
* http://www.duden.de/

Otra información relevante

La asignatura se imparte de forma no presencial, aunque podrán impartirse algunas sesiones virtuales a criterio de la profesora.
El canal de comunicación con los estudiantes será tanto el campus virtual como otras plataformas.
Se requiere cita previa para las tutorías.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 08:30 - 10:30AULA VIRTUAL 2ALMUDENA VAZQUEZ SOLANA
MARTES 08:30 - 10:30AULA VIRTUAL 2ALMUDENA VAZQUEZ SOLANA