Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A (FRANCÉS) - 805233
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Específicas
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Material teórico no presencial, cuando proceda: puesto a disposición de los estudiantes en una página web específica para cada
asignatura.
Clases prácticas
Trabajos de campo
- Trabajo individual o en grupo del estudiante para la mejor comprensión y asimilación de los contenidos teóricos y para la realización de prácticas adicionales.
Otras actividades
- Otras actividades individuales o en grupos: documentación, herramientas TIC, etc.
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada a la incorporación al ejercicio profesional.
Destreza traductora B2-A (francés).
Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Requisitos
Objetivos
- Asimilar instrucciones concretas sobre plazos y formatos, y responder adecuadamente a ellas.
- Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (francés y español).
- Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas oportunos para resolver problemas específicos de la traducción del francés al español.
- Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y tecnologías de la información.
Contenido
1. Introducción teórica a la traducción.
2. Factores traductológicos.
3. Estrategias traductológicas.
4. Taxonomía de problemas específicos en la traducción inglés-francés: galicismos, calcos, elementos culturales, etc.
5. Aplicación práctica de los supuestos teóricos reseñados anteriormente.
6. Traducción de textos del francés al español de dificultad creciente.
Evaluación
- Prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas: 60 %
- Contenidos teóricos y trabajo preparatorio del estudiante: 40 %
Bibliografía
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.a ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.a ed., Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
- Diccionarios (en papel)
Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
- Diccionarios (en línea)
www.rae.es
http://www.cnrtl.fr/
Otra información relevante
El canal de comunicación con los estudiantes será tanto el campus virtual como otras plataformas.
Se requiere cita previa para las tutorías.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |
JUEVES 10:30 - 12:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |