Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B1-A - 805232
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Específicas
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Material teórico no presencial, cuando proceda: puesto a disposición de los estudiantes en una página web específica para cada
asignatura.
Seminarios
Clases prácticas
Trabajos de campo
- Trabajo individual o en grupo del estudiante para la mejor comprensión y asimilación de los contenidos teóricos y para la realización de prácticas adicionales.
Otras actividades
- Otras actividades individuales o en grupos: documentación, herramientas TIC, etc.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Destreza traductora B1-A (inglés)
Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Requisitos
Objetivos
1. Adquirir los conocimientos indispensables en Traducción que le permitan acceder al itinerario correspondiente.
2. Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y español).
3. Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español en la modalidad virtual.
5. Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y las tecnologías de la información.
Contenido
1. Introducción teórica a la traducción.
2. Factores traductológicos.
3. Estrategias traductológicas.
4. Taxonomía de problemas específicos en la traducción inglés-español: anglicismos, calcos, elementos culturales, etc.
5. Aplicación práctica de los supuestos teóricos reseñados anteriormente.
6. Traducción de textos del inglés al español de dificultad creciente.
Evaluación
- Prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas: 60 %
- Contenidos teóricos y trabajo preparatorio del estudiante: 40 %
Bibliografía
AROCA SANZ, Juan. Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3rd ed. 2000.
Corbeil, Jean-Claude y Archambault, Ariane. Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2009.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
FERNANDEZ ESTAÑAN, M., Taller de traducción, Guía práctica y poética para la traducción de libros de inglés al español, Barcelona, Alba Editorial, 2019.
FUNDÉU, recuperado de www.fundeu.es, consultado el 20 de diciembre de 2019.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, Brian y MATEO, Marta. Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español, Barcelona: EUB, 2009.
Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press. 1995.
PRADO, M., Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid, Gredos, 2001
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.
Otra información relevante
El canal de comunicación con los estudiantes será tanto el campus virtual como otras plataformas.
Se requiere cita previa para las tutorías.
* El estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico @ucm.es, así como acceso a Moodle.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |
JUEVES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN | ||
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |
MARTES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |