Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B2-A (ALEMÁN) - 805231
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Trabajos de campo
Otras actividades
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Introducción a la traducción de textos en la combinación B2-A (DE > ES).
Aproximación a textos de nivel básico e intermedio para su traducción DE > ES con temática general.
Aprendizaje de los rasgos principales de la actividad traductora para poder producir un texto de llegada en español natural.
Requisitos
Objetivos
Orientar al estudiante en la práctica de la actividad traductora desde un punto de vista introductorio.
Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.
Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
> Competencia traductora DE > ES.
> Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
> Competencia y destreza en la presentación de traducciones de calidad.
> Claridad, precisión y corrección en español.
> Destreza y buen uso en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Contenido
Los estudiantes tendrán que enfrentarse a diferentes tipos de textos escritos en alemán (cuentos infantiles, folletos turísticos, biografías, artículos periodísticos, etc.) como introducción a la práctica traductora en la combinación B2-A DE > ES.
Contenidos teóricos:
- Aproximación y práctica de la traducción de textos en la
combinación DE > ES.
- Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad
profesional.
- Convenciones y criterios que se aplican a los textos trabajados tanto en
alemán como en español, análisis contrastivo.
- Documentación y localización de textos paralelos, bases de datos
terminológicas, etc.
- Sistematización de la práctica traductora en función de los conocimientos
teóricos lingüísticos y culturales adquiridos hasta el momento por el
estudiante.
Evaluación
Valoración de la profesora basada en la implicación, la disposición y el interés demostrados por el estudiante en la asignatura.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo llevado a cabo a lo largo del cuatrimestre.
Entrega puntual y correcta de las traducciones y los ejercicios elaborados en clase.
Prueba de evaluación intermedia.
Examen final.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria
- Valoración de la profesora 20 %
- Evaluación continua: prueba de evaluación intermedia y entregas solicitadas a lo largo del semestre 30 %
- Prueba práctica presencial al final del semestre 50 %
Nota: Para una calificación final de 5/10 o más, es imprescindible aprobar el conjunto de la valoración de la profesora y la evaluación continua. En caso de que no concurra esta circunstancia, figurará una calificación numérica de 3 en el apartado correspondiente a la nota de la asignatura.
Convocatoria extraordinaria
En la nota de la calificación extraordinaria se aplicarán los mismos criterios porcentuales que la convocatoria ordinaria.
Nota: Las calificaciones finales de la asignatura, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, se calculan a la décima de punto.
Bibliografía
CASTELL, A. Gramática de la lengua alemana. Madrid; Idiomas, 1998.
CORRIPIO, F.: Diccionario de ideas afines. Barcelona, Herder, 2007.
NEWMARK, P.: A Textbook on Translation. Nueva York, Prentice Hall, 1995.
VV. AA., Ejercicios de gramática y expresión (Con nociones teóricas). Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 2009.
Páginas web de interés
http://www.pons.de/
http://www.langenscheidt.com/
https://www.duden.de
https://www.redensarten-index.de
http://metaleman.de/
http://wortschatz.uni-leipzig.de
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html
http://www.verbformen.de/
Otra información relevante
- La docencia se impartirá únicamente en modalidad presencial. Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación etc.) derivado de situaciones de carácter extraordinario será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus Virtual, correo electrónico, etc.).
- El estudiante debe poseer una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta recomendable que el estudiante acuda a clase el material adecuado para la toma de notas manual, además de su equipo informático (que no siempre se utilizará).
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir a la profesora con antelación suficiente siempre que se desee concertar una cita.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará durante las tutorías previamente concertadas y a través del correo electrónico.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 10:30 - 12:30 | D-201 | JULIA CRISTINA GOMEZ SAEZ |
MARTES 10:30 - 12:30 | D-201 | JULIA CRISTINA GOMEZ SAEZ |