Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B2-A (FRANCES) - 805230
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
Otras
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases prácticas
- Ejercicios de resumen y traducción intralingüística como trabajo previo a la traducción francés-español.
- Explicaciones teóricas de los rasgos constitutivos de los diferentes tipos de textos.
- Ejercicios prácticos de traducción y corrección de traducciones Fr-Es de dificultad y temática variadas.
- Repaso de traducciones antiguas para comprobar el avance del estudiante y, en su caso, la superación por este de determinados escollos habituales.
- Los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los encargos de traducción y demás trabajos.
- Prueba escrita final.
Otras actividades
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Introducción a la traducción francés-español.
- Identificación y análisis de problemas traslativos.
- Aplicación razonada de las técnicas y estrategias traductoras adecuadas en función de ese análisis.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Objetivos
- Complementar mediante la práctica de la traducción los conocimientos de la lengua francesa adquiridos con anterioridad.
- Desarrollar la competencia traductora en la segunda lengua extranjera (francés).
- Perfeccionar la expresión escrita en español con vistas a producir traducciones de calidad profesional.
- Adquirir seguridad en el manejo de los recursos traslativos pertinentes y en el uso de las herramientas apropiadas.
- Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Contenido
§ Tipología textual y traducción.
§ Análisis de los textos atendiendo a los principales aspectos de contraste lingüístico entre el francés y el español.
§ Análisis de las claves de estilo y registros en distintos tipos de textos.
§ Técnicas de traducción y su aplicación en la práctica.
§ Preparación de la traducción: fuentes de documentación, medios auxiliares, textos paralelos, búsqueda de equivalencias, etc.
§ Uso de diccionarios, obras de consulta y recursos telemáticos.
§ Reflexión sobre los elementos no textuales (convenciones de uso del lenguaje, sociales, culturales, de estilo, etc.).
§ Enfoque práctico e interactivo.
§ Traducción comparada: análisis y comentario de textos bilingües.
§ Dominio práctico y activo de la lengua A y de todas las destrezas necesarias para producir traducciones de calidad profesional.
HERRAMIENTAS PEDAGÓGICAS:
- Textos breves sobre temas de actualidad
- Textos sacados de obras de divulgación, de la prensa, de documentos varios, etc.
- Textos literarios de poca dificultad intrínseca.
- Textos suficientemente contextualizados.
Evaluación
- Evaluación continua a través de la participación y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final
DESGLOSE PORCENTUAL
1. CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Apreciación global del profesor basada en la asistencia, la disponibilidad, el interés u otros factores no apreciables objetivamente: 5 %
- Evaluación continua: ejercicios calificados dentro y fuera del aula: 30 %
- Prueba práctica presencial (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 65 %
2. CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Dado que los estudios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior establecen un sistema de evaluación continua, en la convocatoria extraordinaria de julio se aplican los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria. Para obtener la calificación en la convocatoria extraordinaria es necesario haber presentado al menos el 50% de los trabajos y entregas programadas para el curso.
Bibliografía
- Principales diccionarios monolingües españoles y franceses.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales estudios de teoría y práctica de la traducción (como marco genérico de referencia, no para su uso particular en clase).
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | E-203 | OLGA ALAS MINGUEZ |
MARTES 12:30 - 14:30 | E-203 | OLGA ALAS MINGUEZ |