Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN - 805228
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Clases prácticas
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella. Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Prueba final.
Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella. Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Prueba final.
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
4
Breve descriptor:
- Iniciación en los rudimentos de la interpretación, con el objetivo de proporcionar unas bases sólidas a aquellos estudiantes que deseen especializarse en esta rama.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Proporcionar un primer contacto con la interpretación.
- Familiarizar al alumno con las modalidades de interpretación (de enlace, de conferencias, etc.) y con las técnicas de interpretación (consecutiva, bilateral, simultánea, a la vista).
- Adquirir progresivamente las distintas destrezas necesarias para cada actividad interpretativa.
- Familiarizar al alumno con las modalidades de interpretación (de enlace, de conferencias, etc.) y con las técnicas de interpretación (consecutiva, bilateral, simultánea, a la vista).
- Adquirir progresivamente las distintas destrezas necesarias para cada actividad interpretativa.
Contenido
Introducción teórica:
Los orígenes de la interpretación, la profesión del intérprete (el trabajo en equipo, la documentación, las nuevas tecnologías), salidas profesionales.
Presentación de la interpretación como una actividad cognitiva y comunicativa de mediación interlingüística e intercultural (cultura general, preparación de temática especializada).
Ejercicios de preinterpretación:
Expresión oral (dicción, modulación, reformulación, técnicas de oratoria y síntesis oral).
Comprensión oral (escucha, análisis, resumen).
Importancia de la comunicación no verbal (CNV).
Desarrollo de la memoria, toma de notas, traducción a la vista (TAV).
Medios físicos, equipos electrónicos, etc.
Actualidad nacional e internacional:
Seguimiento continuado y detallado de temas de actualidad.
MATERIAL
Herramientas pedagógicas:
-Textos sacados de la prensa, de documentos varios, etc.
-Textos y discursos grabados de TV, de la radio o de internet.
Otras herramientas:
-Ordenador personal o del centro.
-Grabadora y cuaderno de notas.
-Cabinas de interpretación.
Los orígenes de la interpretación, la profesión del intérprete (el trabajo en equipo, la documentación, las nuevas tecnologías), salidas profesionales.
Presentación de la interpretación como una actividad cognitiva y comunicativa de mediación interlingüística e intercultural (cultura general, preparación de temática especializada).
Ejercicios de preinterpretación:
Expresión oral (dicción, modulación, reformulación, técnicas de oratoria y síntesis oral).
Comprensión oral (escucha, análisis, resumen).
Importancia de la comunicación no verbal (CNV).
Desarrollo de la memoria, toma de notas, traducción a la vista (TAV).
Medios físicos, equipos electrónicos, etc.
Actualidad nacional e internacional:
Seguimiento continuado y detallado de temas de actualidad.
MATERIAL
Herramientas pedagógicas:
-Textos sacados de la prensa, de documentos varios, etc.
-Textos y discursos grabados de TV, de la radio o de internet.
Otras herramientas:
-Ordenador personal o del centro.
-Grabadora y cuaderno de notas.
-Cabinas de interpretación.
Evaluación
La asignatura será fundamentalmente práctica e interactiva.
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua (calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre: participación, entregas, ejercicios de clase). 40 %
Prueba final. 60 %
Para poder acceder a la nota ponderada entre la evaluación continua y la prueba final será necesario obtener una nota mínima de un 6 en la prueba final.
Convocatoria extraordinaria (julio)
Dado que los estudios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior establecen un sistema de evaluación continua, en la convocatoria extraordinaria de julio se aplican los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria. Para obtener la calificación en la convocatoria extraordinaria es necesario haber presentado al menos el 50% de los trabajos y entregas programadas para el curso.
Nota: Las calificaciones se calcularán en ambas convocatorias a la décima de punto.
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua (calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre: participación, entregas, ejercicios de clase). 40 %
Prueba final. 60 %
Para poder acceder a la nota ponderada entre la evaluación continua y la prueba final será necesario obtener una nota mínima de un 6 en la prueba final.
Convocatoria extraordinaria (julio)
Dado que los estudios adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior establecen un sistema de evaluación continua, en la convocatoria extraordinaria de julio se aplican los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria. Para obtener la calificación en la convocatoria extraordinaria es necesario haber presentado al menos el 50% de los trabajos y entregas programadas para el curso.
Nota: Las calificaciones se calcularán en ambas convocatorias a la décima de punto.
Bibliografía
En clase, y a través de correo electrónico y del Campus Virtual de la asignatura, se facilitará a los estudiantes bibliografía y material de consulta, así como ejercicios prácticos.
Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, se consideran lecturas recomendables:
BAIGORRI, J. (2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 14.
BOSCH MARCH, C. (2013): Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
ILIESCU GHEORGHIU, C. (2004): Introducción a la Interpretación. La modalidad consecutiva. TD Textos Docentes. Publicaciones Universidad de Alicante.
JIMÉNEZ IVARS, M. A. (2012): Primeros pasos hacia la interpretación. Madrid: Edelsa.
KARTTUNEN, F. (1996): Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick: Rutgers
University Press.
KELLY, D. (Ed.) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
ROZAN, J. F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Georg.
MARTÍN SÁNCHEZ, N. y PERTUSA ELORRIAGA, I. (2020). Guía práctica para oradores con interpretación simultánea. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve.
TAYLOR-BOULADON, V. (2007): Conference Interpreting: Principles and Practice. Booksurge Publishing.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, se consideran lecturas recomendables:
BAIGORRI, J. (2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 14.
BOSCH MARCH, C. (2013): Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A. y FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M. (Coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 24.
ILIESCU GHEORGHIU, C. (2004): Introducción a la Interpretación. La modalidad consecutiva. TD Textos Docentes. Publicaciones Universidad de Alicante.
JIMÉNEZ IVARS, M. A. (2012): Primeros pasos hacia la interpretación. Madrid: Edelsa.
KARTTUNEN, F. (1996): Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick: Rutgers
University Press.
KELLY, D. (Ed.) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, Colección «Interlingua» 13.
ROZAN, J. F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Georg.
MARTÍN SÁNCHEZ, N. y PERTUSA ELORRIAGA, I. (2020). Guía práctica para oradores con interpretación simultánea. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve.
TAYLOR-BOULADON, V. (2007): Conference Interpreting: Principles and Practice. Booksurge Publishing.
Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.
Otra información relevante
Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | D-344 | |
MARTES 12:30 - 14:30 | D-344 | |||
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 10:30 - 12:30 | E-207 | OLGA ALAS MINGUEZ |
MARTES 10:30 - 12:30 | E-207 | OLGA ALAS MINGUEZ |