Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
DOCUMENTACIÓN PARA TRADUCTORES - 805224
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
- Trabajar en equipo.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
- Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una
correcta elección de itinerario formativo.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
correcta elección de itinerario formativo.
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
- Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
lenguas de trabajo.
- Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Fundamentos de la documentación y su aplicación a la labor del traductor; descripción de las herramientas de consulta relacionadas con la traducción; uso instrumental de los recursos documentales en el proceso de traducción; técnicas de análisis y evaluación de los recursos de información.
Clases prácticas
Aplicación de estrategias para la utilización de los recursos de información y evaluación de su utilidad y calidad mediante ejercicios prácticos.
Trabajos de campo
Posibles visitas fuera del centro.
Otras actividades
Visitas programadas a centros de documentación y conferencias de expertos en gestión de recursos documentales.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
1
Breve descriptor:
- Competencia documental del traductor e intérprete.
- Conceptos básicos sobre documentación y gestión de la información.
- Técnicas documentales aplicadas a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de Internet.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.
Requisitos
Ninguno
Objetivos
- Proporcionar a los futuros traductores e intérpretes conocimientos teóricos y prácticos sobre las herramientas, las estrategias de búsqueda y recuperación de la información, así como de las técnicas documentales que tienen a su disposición.
- Dotar al alumno de las capacidades necesarias para lo siguiente:
- convertirse en un usuario inteligente y conocedor de las fuentes de información;
- aprender a organizar y gestionar los recursos informativos que se deriven y resulten del ejercicio de su actividad profesional;
generar fuentes de información propias, a partir del tratamiento y la descripción de dichos recursos.
Contenido
1. Introducción: el proceso documental
2. Técnicas de recuperación de información en Internet
3. Fuentes de información lexicográfica
4. Fuentes de información terminológica
5. Fuentes de información bibliográfica
6. Análisis documental (índices y resúmenes)
7. Publicaciones oficiales y documentación de la Unión Europea
8. Acceso al documento y transferencia de la información bibliográfica. Gestión bibliográfica y documental: gestores bibliográficos y marcadores socialesEvaluación
La situación de clases semipresenciales seguirá la misma evaluación.
Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria.
Las clases serán prácticas y teóricas
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula. 20 %
Se deberán presentar las prácticas antes de la prueba final.
Prueba final (examen): preguntas breves acerca de conceptos trabajados durante las clases. 80 %
Convocatoria extraordinaria
Prácticas obligatorias: 20%
Prueba final: 80%
Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria.
Las clases serán prácticas y teóricas
Desglose porcentual de la calificación final:
Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula. 20 %
Se deberán presentar las prácticas antes de la prueba final.
Prueba final (examen): preguntas breves acerca de conceptos trabajados durante las clases. 80 %
Convocatoria extraordinaria
Prácticas obligatorias: 20%
Prueba final: 80%
Bibliografía
CARRIZO, G. et al. Manual de fuentes de información. Madrid: CEGAL, 1994.
CLAUSÓ, A. Manual de análisis documental: descripción bibliográfica. Pamplona: EUNSA, 2005. CORDÓN GARCÍA, J. A. et al. Prácticas de documentación. Madrid: Ediciones Pirámide, 1998.
------------. Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide, 1999.
--------------. Las nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide, 2012.
DE TORRES RAMÍREZ, I.(coord.) Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid: Síntesis, 1998.
GONZALO GARCÍA, R.C. y GARCÍA YEBRA, V. (coord.). Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
------------. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.
LÓPEZ YEPES, J.(coord.). Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid: Pirámide, 2002.
------------. Manual de Información y Documentación. Madrid: Pirámide, 1996.
MARTÍN VEGA, A. Fuentes de información general. Gijón: Ediciones Trea, 1995. 5 Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convocatoria. Página 4 de 4
PALOMARES PERRAUT, R. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad, 2000.
PINTO, M. y CORDÓN, J.A. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, Mª LUISA Y SÁEZ RIVERA, DANIEL M. El español académico. Guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid: Arco/Libros, 2013.
SALES SALVADOR, D. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.
------------. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: TREA, 2006.
CLAUSÓ, A. Manual de análisis documental: descripción bibliográfica. Pamplona: EUNSA, 2005. CORDÓN GARCÍA, J. A. et al. Prácticas de documentación. Madrid: Ediciones Pirámide, 1998.
------------. Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide, 1999.
--------------. Las nuevas fuentes de información: información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide, 2012.
DE TORRES RAMÍREZ, I.(coord.) Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid: Síntesis, 1998.
GONZALO GARCÍA, R.C. y GARCÍA YEBRA, V. (coord.). Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
------------. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 2004.
LÓPEZ YEPES, J.(coord.). Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid: Pirámide, 2002.
------------. Manual de Información y Documentación. Madrid: Pirámide, 1996.
MARTÍN VEGA, A. Fuentes de información general. Gijón: Ediciones Trea, 1995. 5 Método de evaluación, especificando los parámetros que se tienen en cuenta y los porcentajes aplicables, así como la convocatoria. Página 4 de 4
PALOMARES PERRAUT, R. Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad, 2000.
PINTO, M. y CORDÓN, J.A. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, Mª LUISA Y SÁEZ RIVERA, DANIEL M. El español académico. Guía práctica para la elaboración de textos académicos. Madrid: Arco/Libros, 2013.
SALES SALVADOR, D. La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.
------------. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: TREA, 2006.
Otra información relevante
El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.
Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesor para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas.
Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesor para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 10:30 - 12:30 | A-318 | MIGUEL CISNEROS PERALES |
MARTES 10:30 - 12:30 | A-318 | MIGUEL CISNEROS PERALES | ||
Grupo Francés | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-333 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |
MARTES 12:30 - 14:30 | A-333 | SALUD MARIA JARILLA BRAVO |