• Español

Traducción e Interpretación

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN I - 805221

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Véase epígrafe «TOTAL», más abajo.
Seminarios
Véase epígrafe «TOTAL», más abajo.
Clases prácticas
Véase epígrafe «TOTAL», más abajo.
Exposiciones
Véase epígrafe «TOTAL», más abajo.
Presentaciones
Véase epígrafe «TOTAL», más abajo.
Otras actividades
Véase epígrafe «TOTAL», más abajo.
TOTAL
- Se estudiarán con detalle los puntos del temario mediante el análisis pormenorizado de casos prácticos y la ejecución de ejercicios y encargos reales y simulados de creciente complejidad, individualmente y en equipo, tanto en las sesiones presenciales como a través de la plataforma virtual de la asignatura y de actividades complementarias que los estudiantes desarrollarán fuera del horario lectivo.

- Los contenidos que no puedan abordarse en las sesiones presenciales deberán cubrirlos los estudiantes de manera autónoma fuera del horario lectivo con material de consulta, lecturas complementarias y ejercicios que se les indicarán oportunamente.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

§ Conocimientos teóricos y prácticos en TIC aplicados a la traducción y a la interpretación.
§ Personalización y optimización de equipo y programas. Ofimática y productividad para traductores e intérpretes. Tratamiento textual, numérico y gráfico aplicado.
§ Metodología eminentemente práctica y participativa, abierta a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial mediante herramientas y plataformas TIC.
§ Enfoque aplicado y profesionalizante.

Requisitos

- La evaluación positiva en esta asignatura es requisito indispensable para ser evaluado en las asignaturas Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II y en Tecnologías de la Traducción Asistida por Ordenador.

Objetivos

- Adquirir los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para desenvolverse adecuadamente en el manejo de los programas, herramientas y demás recursos informáticos necesarios o recomendables para el correcto y eficiente desempeño profesional, fundamentalmente, de la traducción y la interpretación y, de manera complementaria, de otras profesiones o tareas afines (redactor general o especializado, revisor, corrector de pruebas, gestor de proyectos, terminólogo, documentalista, editor, gestor de contenidos, formador/asesor en tecnologías aplicadas a la traducción, etc.).
- Familiarizarse con la configuración física y lógica de la estación de trabajo de un traductor o intérprete y aprender a personalizarla para ser más productivo y eficiente.
- Manejar con soltura algunas de las aplicaciones ofimáticas de carácter genérico con mayor implantación en el mercado (programas para tratamiento de información textual, numérica y gráfica, herramientas de comunicaciones y servicios en la nube, etc.).
- Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos —previa, simultánea o posteriormente— en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.

Contenido

- Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como a través de la plataforma virtual de la asignatura.
- El tiempo efectivo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los contenidos se ajustarán al nivel medio de los estudiantes.

 

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
- Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula: 50 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 50 %

Convocatoria extraordinaria: 100 % (en prueba global única).

N.B.: Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7/10 y hayan acudido, como mínimo, al 80 % de las clases podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 100 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.

Bibliografía

En clase, y a través de la plataforma virtual de la asignatura, se facilitará a los estudiantes abundante bibliografía y material de consulta.

Como introducción y complemento a los contenidos de esta asignatura, son obras de consulta recomendables:
- AUSTERMÜHL, FRANK: Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.
- L’HOMME, MARIE-CLAUDE: Initiation à la traductique. 2ª ed. Montreal: Linguatech, 2008.
- MARTÍN-MOR, A., R. PIQUÉ Y P. SÁNCHEZ-GIJÓN. Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Barcelona: Eumo Editorial, 2016.

Se consideran igualmente aconsejables las siguientes referencias electrónicas y los materiales que albergan:
- Cottrell, Allin: «Word Processors: Stupid and Inefficient»
[http://ricardo.ecn.wfu.edu/~cottrell/wp.html]
- Allen Wyatt's Word Tips (Menu Interface | Ribbon Interface)
[http://word.tips.net/ | http://wordribbon.tips.net/]
- Shauna Kelly: Making the Most of Word in your business
[http://shaunakelly.com/]

Otra información relevante

- Dado que el enfoque de esta asignatura es eminentemente práctico, la asistencia a clase es muy recomendable. Si, de manera excepcional y por razones justificables, algún estudiante no puede asistir a las sesiones presenciales, deberá comunicarle al profesor los motivos tan pronto como comiencen las clases (comentándoselos personalmente y detallándoselos luego por correo electrónico) y atender sus indicaciones sobre la posibilidad y, en su caso, el modo de cursar la asignatura a distancia.

- Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase. Deberá disponer de webcam y entrada/salida de audio, así como de las aplicaciones y herramientas informáticas que se mencionarán y, en su caso, se facilitarán en clase.

- Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesores para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas; con periodicidad no superior a 48 horas. Por otro lado, el estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.

- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. La solicitud y confirmación de citas/tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 12:30 - 14:30A-LAB 001VICENTE GONZALEZ DE SANDE
MARTES 12:30 - 14:30A-LAB 001VICENTE GONZALEZ DE SANDE
Grupo Francés12/09/2024 - 13/12/2024LUNES 10:30 - 12:30A-LAB 001VICENTE GONZALEZ DE SANDE
MARTES 10:30 - 12:30A-LAB 001VICENTE GONZALEZ DE SANDE