Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
LENGUA B2: FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS PARA LA COMPRENSIÓN Y LA EXPRESIÓN ESCRITA (FRANCÉS) - 805216
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Básica
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo.
Explicaciones teóricas de las estructuras fonéticas, morfológicas y sintácticas del francés. Enfoque contrastivo (francés-español).
Ejercicios prácticos de comprensión de textos.
Ejercicios prácticos de producción de textos (redacciones formales cartas, correos, etc.).
Ejercicios de traducción directa e inversa. Nivel básico previo.
Ejercicios de adquisición y ampliación del vocabulario.
Revisión de la gramática.
Evaluación continua, pruebas parciales y examen final. Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Explicaciones teóricas de las estructuras fonéticas, morfológicas y sintácticas del francés. Enfoque contrastivo (francés-español).
Ejercicios prácticos de comprensión de textos.
Ejercicios prácticos de producción de textos (redacciones formales cartas, correos, etc.).
Ejercicios de traducción directa e inversa. Nivel básico previo.
Ejercicios de adquisición y ampliación del vocabulario.
Revisión de la gramática.
Evaluación continua, pruebas parciales y examen final. Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Otras actividades
posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
2
Breve descriptor:
- Conocimiento y, sobre todo, dominio práctico de la Lengua B2 [Fr] en su manifestación escrita, máximo nivel de competencia.
- Pautas para aprobar el DELF B2.
- Normas y usos de la ortotipografía de la Lengua B2 [Fr] comparada con la Lengua A en lo que interesa a la profesión de traductor.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Alcanzar un nivel avanzado en la lengua escrita que permita al estudiante comprender los textos de cierta complejidad: por las construcciones sintácticas, por las convenciones propias de la lengua extranjera o por el lenguaje más o menos especializado.
- Alcanzar un nivel avanzado en lengua escrita que permita al estudiante redactar textos, más o menos cortos, en los cuales se respetan las convenciones de la escritura y en los cuales se puede apreciar la consolidación de los conocimientos léxicos y gramaticales contrastivos. Pautas para poder aprobar la parte escrita del examen DELF B2.
- Aplicar y ampliar los conocimientos socioculturales relativas a Francia y los demás países francófonos..
Contenido
- Identificación de diferentes tipos de textos.
- Adquisición de estrategias de lectura.
- Redacción de textos que contribuyen a desarrollar las competencias lectoras, las capacidades comprensivas así como las capacidades sintéticas y expositivas.
- Análisis lingüístico: campo léxico, puntuación, conectores logícos, expresiones hechas (expresiones propiamente lingüísticas, expresiones de orden internacional y siglas).
- Ejercicios de contrastividad: falsos amigos, juegos de palabras, etc.
- Distinción de los niveles de lengua.
- Adquisición de vocabulario (en el campo de la política, la economía, el empleo y el arte, la vida cotidiana).
Evaluación
Apreciación del profesor.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
Examen final presencial u online.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria (evaluación continua)
Evaluación continua (asistencia, participación, entregas, ejercicios de clase o controles periódicos de vocabularo o gramática) 50 %
Examen presencial u online (ejercicios de comprensión, vocabulario y expresión escrita) 50 %
Para poder acceder a la media con el desglose porcentual indicado, es necesario tener un 6 en el examen final.
Estos criterios podrán variar en función de la evolución de la actual situación sanitaria.
Convocatoria extraordinaria (julio)
Examen presencial u online se aplicarán los mismos criterios porcentuales como en la convocatoria ordinaria
Nota: Las calificaciones se calcularán en ambas convocatorias a la décima de punto.
Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
Examen final presencial u online.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria (evaluación continua)
Evaluación continua (asistencia, participación, entregas, ejercicios de clase o controles periódicos de vocabularo o gramática) 50 %
Examen presencial u online (ejercicios de comprensión, vocabulario y expresión escrita) 50 %
Para poder acceder a la media con el desglose porcentual indicado, es necesario tener un 6 en el examen final.
Estos criterios podrán variar en función de la evolución de la actual situación sanitaria.
Convocatoria extraordinaria (julio)
Examen presencial u online se aplicarán los mismos criterios porcentuales como en la convocatoria ordinaria
Nota: Las calificaciones se calcularán en ambas convocatorias a la décima de punto.
Bibliografía
BIBLIOGRAFÍA
Antier, M. Bonenfant, J. et collaborateurs, Alter Ego + B2 Méthode de Français, Hachette Français Langue Étrangère, 2015.
Bescherelle, La conjugaison pour tous, París, Edelsa, 1997.
Grevisse, M. et Goosse, A., Le bon usage GRAMMAIRE FRANÇAISE, París, Duculot (última edición).
Delatour, Y. et al., Nouvelle Grammaire du Français. Cours de Civilisation française de la Sorbonne, París, Hachette (última edición).
Delatour, Y. et al., Les 500 exercices de Grammaire. Niveau B 2, París, Hachette, 2007.
Grégoire, M. et Thiévenaz, O., Gramaire Progressive du Français, Niveau intérmediaire, París, CLE International, 2013.
Charles, R. et S. Steelandt, Le vocabulaire français, París, Nathan, 1998.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA
Fortes, M. et Merceur M.C., Expressions idiomatiques, Madrid, Editorial Espasa Calpe,S.A., Madrid, 2003.
Mimran R.et Larger N., Vocabulaire expliqué du français- exercices, niveau intermédiaire, Paris : Clé international, 2004
Girodet, J., Pièges et difficultés de la langue française, París, Bordas (Última edición).
Laurin, J., Le bon mot. Déjouer les pièges du français, Montréal, Les Éditions de lHomme, 2001.
Diccionarios bilingües y monolingües:
Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
http://atilf.atilf.fr/
http://www.cnrtl.fr/
DRAE
Rey A. et Chanterau S., Dictionnaire des expressions et locutions. Le trésor des manières de dire anciennes et nouvelles, Paris, Le Robert, 1989.
Sevilla Muñoz, J. et Cantera Ortiz de Urbina, J., Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española, Madrid, Gredos, 2004.
Prensa
Le Monde (www.lemonde.fr)
Le Monde Diplomatique (www.mondediplomatique.fr)
Le Nouvel Observateur (www.nouvelobs.com)
LExpress (www.lexpress.presse.fr)
Libération (www.libération.fr)
Antier, M. Bonenfant, J. et collaborateurs, Alter Ego + B2 Méthode de Français, Hachette Français Langue Étrangère, 2015.
Bescherelle, La conjugaison pour tous, París, Edelsa, 1997.
Grevisse, M. et Goosse, A., Le bon usage GRAMMAIRE FRANÇAISE, París, Duculot (última edición).
Delatour, Y. et al., Nouvelle Grammaire du Français. Cours de Civilisation française de la Sorbonne, París, Hachette (última edición).
Delatour, Y. et al., Les 500 exercices de Grammaire. Niveau B 2, París, Hachette, 2007.
Grégoire, M. et Thiévenaz, O., Gramaire Progressive du Français, Niveau intérmediaire, París, CLE International, 2013.
Charles, R. et S. Steelandt, Le vocabulaire français, París, Nathan, 1998.
BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA
Fortes, M. et Merceur M.C., Expressions idiomatiques, Madrid, Editorial Espasa Calpe,S.A., Madrid, 2003.
Mimran R.et Larger N., Vocabulaire expliqué du français- exercices, niveau intermédiaire, Paris : Clé international, 2004
Girodet, J., Pièges et difficultés de la langue française, París, Bordas (Última edición).
Laurin, J., Le bon mot. Déjouer les pièges du français, Montréal, Les Éditions de lHomme, 2001.
Diccionarios bilingües y monolingües:
Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (dernière édition)
http://atilf.atilf.fr/
http://www.cnrtl.fr/
DRAE
Rey A. et Chanterau S., Dictionnaire des expressions et locutions. Le trésor des manières de dire anciennes et nouvelles, Paris, Le Robert, 1989.
Sevilla Muñoz, J. et Cantera Ortiz de Urbina, J., Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española, Madrid, Gredos, 2004.
Prensa
Le Monde (www.lemonde.fr)
Le Monde Diplomatique (www.mondediplomatique.fr)
Le Nouvel Observateur (www.nouvelobs.com)
LExpress (www.lexpress.presse.fr)
Libération (www.libération.fr)
Otra información relevante
Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 08:30 - 10:30 | E-212 | ADRIANA LASTICOVA |
MARTES 08:30 - 10:30 | E-212 | ADRIANA LASTICOVA |