Traducción e Interpretación
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
Study Programme Structure Chart
TIPO DE MATERIA |
CRÉDITOS ECTS |
Formación básica |
60 |
Obligatorias |
138 |
Optativas |
36 |
Prácticas externas |
Disponibles como asignatura optativa |
Trabajo fin de Grado |
6 |
ECTS TOTALES… |
240 |
Degree schedule establishment
Inscripción en el RUCT
- Código: 2500980
- Fecha de verificación inicial: 01/06/2009
- Renovación de la acreditación: Curso 2023-24
Calendario de implantación:
- Curso académico 2014-2015: implantación del primer curso.
- Curso académico 2015-2016: implantación del segundo curso.
- Curso académico 2016-2017: implantación del tercer curso.
- Curso académico 2017-2018: implantación del cuarto curso.
General information with regards to the distribution of credits and the credit value of every course unit
Grado en Traducción e Interpretación
Importante:
- Todas las asignaturas tienen 6 créditos ECTS.
- La Lengua B1 es en todos los casos Inglés [En].
- La Lengua B2 solo admite una elección: Alemán [De], Italiano [It] o Francés [Fr] para todo el recorrido académico.
- Se recomienda encarecidamente que los estudiantes de nuevo ingreso realicen un esfuerzo intensivo a lo largo de los dos primeros cursos para adquirir y consolidar sus conocimientos de lengua B2 (italiano, alemán o francés), en preparación para las asignaturas avanzadas de itinerario y especialidad que se cursan a partir de 3.º. En este sentido, se invita a los estudiantes a aprovechar todos los recursos que se ponen a su disposición desde el Grado en Traducción e Interpretación, la Facultad de Filología y la UCM (cursos de Idiomas Complutense, grupos de conversación y práctica de idioma, intercambios con estudiantes Erasmus, etc.)
- El bloque de especialización elegido se cursa completo a lo largo de 3º y 4º curso, sin que sea posible mezclar optativas de ambos bloques.
- Cada itinerario está compuesto por 120 créditos:
- 24 créditos obligatorios comunes a ambos itinerarios.
- 60 créditos obligatorios propios del itinerario escogido.
- 36 créditos optativos, de los cuales:
- 12 son de libre elección.
- 24 corresponden a los bloques siguientes:
a) Traducción Especializada:
-
-
- Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B1-A
- Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B2-A
- Traducción Científico-Técnica B1-A
- Traducción Científico-Técnica B2-A
-
b) Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística:
-
-
- Mediación Lingüística para la Accesibilidad
- Técnicas para la Traducción Audiovisual B1/B2-A
- Traducción Audiovisual B1-A
- Traducción Audiovisual B2-A
-
NOTA 1: El alumno elegirá uno solo de los dos bloques de optativas anteriores, y lo cursará en su totalidad.
NOTA 2: Cualquier cambio de elección (de Lengua B2, de itinerario o de bloque de optativas) supone empezar desde el principio con la nueva elección.
NOTA 3: En el caso de que un estudiante cursara alguna asignatura adicional además de todas las requeridas por su itinerario y especialización (por ejemplo, un estudiante del itinerario de Traducción que cursa todo el bloque A de optativas, pero además cursa una optativa suelta del bloque B), estas asignaturas y créditos NO se incluirán nunca en el cómputo total de créditos de su Grado en Traducción e Interpretación, pero quedarán recogidos en su expediente como observaciones certificables para que aparezcan tanto en el Suplemento Europeo al Título como en la Certificación Académica correspondiente, igual que cualquier otra actividad formativa. Las restricciones de asignaturas llave y cupos para el itinerario de Interpretación se aplican igualmente a estas asignaturas adicionales, por lo que el estudiante que desee cursar alguna asignatura fuera de su itinerario y especialización debe dirigirse en primer lugar a la Coordinación del Grado para asegurarse de que le es posible matricularse en ella.
Asignaturas por cursos y semestres
|
ECTSSemestre |
|
Asignaturas correspondientes a 1.º de grado en TeI |
I |
II |
Lengua A: Civilización y Cultura a través de los Textos |
6 |
|
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral |
6 |
|
Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral |
6 |
|
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I |
6 |
|
Lengua B2[De / It / Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral |
6 |
|
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Escrita. Ortotipografía |
|
6 |
Lengua B1[En]: Civilización y Cultura a través de los Textos |
|
6 |
Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita |
|
6 |
Lengua B2[De / It /Fr]: Civilización y Cultura a través de los Textos |
|
6 |
Lengua B2[De / It / Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita |
|
6 |
|
ECTSSemestre |
|
Asignaturas correspondientes a 2.º de grado en TeI |
III |
IV |
Documentación para Traductores e Intérpretes |
6 |
|
Lengua A: Expresión y Comunicación Oral |
6 |
|
Lengua A: Redacción y Composición de Textos |
6 |
|
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II |
6 |
|
Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas |
6 |
|
Introducción a la Interpretación |
|
6 |
Introducción a la Traducción B1[En]-A |
|
6 |
Introducción a la Traducción B2[De /It / Fr]-A |
|
6 |
Prácticas de Traducción Virtual B1[En]-A |
|
6 |
Prácticas de Traducción Virtual B2[De /It / Fr]-A |
|
6 |
|
ECTSSemestre |
Itinerario |
||
Asignaturas corresp. a 3.º de grado en TeI |
V |
VI |
Trad. |
Interp. |
Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador |
6 |
|
Oblig. común |
|
Terminología para Traductores e Intérpretes |
6 |
|
Oblig. común |
|
Traducción Argumentada A-B1[En] |
6 |
|
Oblig. |
– – |
Interpretación Bilateral B1[En]-A-B1[En] |
|
– – |
Oblig. |
|
Traducción Profesional B1[En]-A I |
6 |
|
Oblig. |
– – |
Interpretación Consecutiva B1[En]-A |
|
– – |
Oblig. |
|
Traducción Profesional B2[De/It/Fr]-A I |
6 |
|
Oblig. |
– – |
Interpretación Consecutiva B2[De /It/ Fr]-A |
|
– – |
Oblig. |
|
Técnicas de Traducción para Intérpretes B1[En]–A [Iti. Interpret.] |
|
6 |
1 optat. común [de las dos correspondientes al itinerario] |
|
Técnicas de Traducción para Intérpretes B2[De /It/ Fr]–A [Iti. Interp.] |
||||
Interpretación para Traductores B1[En]–A [Iti. Traduc.] |
||||
Interpretación para Traductores B2[De / It /Fr]–A [Iti. Traduc.] |
||||
Revisión y Corrección de Traducciones B1[En]–A |
|
6 |
Oblig. |
|
Interpretación Consecutiva y Bilateral B1[En]–A en los Ámbitos Social e Institucional |
|
– – |
Oblig. |
|
Revisión y Corrección de Traducciones B2 [De /It/ Fr]–A |
|
6 |
Oblig. |
|
Interpretación Consecutiva y Bilateral B2 [De /It/ Fr]–A en los Ámbitos Social e Institucional |
|
– – |
Oblig. |
|
Bloque A: Mediación Lingüística para la Accesibilidad Técnicas para la Traducción Audiovisual B1/B2-A |
|
6
6 |
Opción de bloque, no de asignatura [continúa obligatoriamente en el sem. VIII] |
|
Bloque B: Trad. Jurídica, Administrativa y Comercial B1[En]–A Trad. Jurídica, Administrativa y Comercial B2[De /It / Fr]–A |
|
ECTSSemestre |
Itinerario |
|||
Asignaturas corresp. a 4.º de grado en TeI |
VII |
VIII |
Trad. |
Interp. |
|
Prácticas Tuteladas [en lugar de una de las opt. comunes del semestre o de las opt. comunes del del semestre VIII] |
0 |
|
Optat. común |
||
Traducción, Interpretación y Profesión. Gestión de Proyectos |
6 |
|
Oblig. común |
||
Traducción Argumentada A–B2[De / Fr] |
6 |
|
Oblig. |
|
|
Interpretación Bilateral B2–A–B2[De /It / Fr] |
|
– – |
Oblig. |
||
Traducción Profesional B1[En]–A II |
6 |
|
Oblig. |
|
|
Interpretación Simultánea B1[En]–A |
|
– – |
Oblig. |
||
Traducción Profesional B2[De / It / Fr]–A II |
6 |
|
Oblig. |
|
|
Interpretación Simultánea B2[De /It / Fr]–A |
|
– – |
Oblig. |
||
Trabajo de Fin de Grado |
6 |
|
Oblig. común |
||
Localización de Software y páginas web |
|
6 |
Optat. Común [puede ser Prácticas Tuteladas del semestre VII] |
||
Textos Literarios en Lengua B1[En] y su Estudio para la Traducción |
|||||
Textos Literarios en Lengua B2[De /It / Fr] y su Estudio para la Traducción |
|||||
Traducción e Interpretación en Organismos Internacionales |
|||||
Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B1[En]–A |
|
6 |
Oblig. |
|
|
Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B1[En]–A en los Ámbitos Social e Institucional |
|
– – |
Oblig. |
||
Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B2[De /It / Fr]–A |
|
6 |
Oblig. |
|
|
Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B2[De/It/Fr]–A en los Ámbitos Social e Institucional |
|
– – |
Oblig. |
||
Bloque A: Traducción Audiovisual B1[En]–A Traducción Audiovisual B2[De / It / Fr]–A |
|
6
6 |
Opción de bloque [continuación del elegido en el sem. VI] |
||
Bloque B: Traducción Científico-Técnica B1[En]–A Traducción Científico-Técnica B2[De/It/Fr]–A |
Calendario académico de la Facultad de Filología, curso 2024-25
Horarios del Grado en Traducción e Interpretación 2021-22
Brief description of modules/units, their sequence, and key skills taught.
Programme Choices (Major, Specialization, Honours)
ITINERARIOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
El Grado en Traducción e Interpretación consta de dos itinerarios (Traducción o Interpretación). En tercer curso, el estudiante podrá elegir entre el itinerario en Traducción o el itinerario en Interpretación.
Para obtener el título en una de las dos especialidades (itinerarios), el estudiante deberá cursar TODAS las asignaturas obligatorias que componen tal itinerario (60 créditos), según lo explicado en el punto anterior: Información general con la distribución de créditos en función del tipo de materia y número de créditos de las asignaturas.
REQUISITOS PARA ACCEDER AL ITINERARIO DE INTEPRETACIÓN (3.er curso)
Dada la especificidad y enorme especialización de los estudios de Intepretación, solo será posible admitir a un máximo de 25 estudiantes.
Al final del segundo curso, los estudiantes que deseen escoger el itinerario de Intepretación dirigirán una solicitud a la Coordinación del Grado. Esta evaluará las solicitudes recibidas en función de los respectivos expedientes, teniendo en cuenta las calificaciones obtenidas en las siguientes asignaturas:
- Introducción a la Interpretación (segundo curso)
- Lengua A: Expresión y Comunicación Oral (segundo curso)
- Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral (primer curso)
- Lengua B2[De/Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral (primer curso)
Una vez evaluados los expedientes, se publicará una relación con los 25 admitidos según la puntuación obtenida (nota media de las cuatro asignaturas previamente indicadas). En todo caso, no se admitirá ningún estudiante cuya nota media de las asignaturas arriba mencionadas sea inferior a 6,0.
INCOMPATIBILIDADES ENTRE ASIGNATURAS: CIERRES
Las incompatibilidades son de «superación» de la asignatura, no de «matrícula» de la misma. Esto es: el estudiante podrá en cualquier caso matricularse de una asignatura aunque tenga la previa (de cierre) suspensa, pero la nota de la segunda asignatura no se consolidará hasta tanto no haya aprobado la primera (de cierre).
NOTA IMPORTANTE: En el caso de haberse matriculado de ambas asignaturas, el estudiante deberá imperativamente aprobar tanto la de cierre como la subsiguiente en el mismo curso académico; de lo contrario deberá repetir ambas incluso si la segunda estuviera aprobada.
Study guides
Collaboration Agreements and Students Exchange Programmes
A. Programa Erasmus: Relación de universidades que tienen convenio Erasmus con el Grado en Traducción e Interpretación
ALEMANIA
- Heidelberg - Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
- Germersheim - Johannes Gutenberg University Mainz
- Múnich - Sprachen & Dolmetscher Institut München
AUSTRIA
- Viena - Universität Wien
BÉLGICA
- Bruselas - KU Leuven
- Bruselas - Vrije Universiteit Brussel
- Bruselas - Université Saint-Louis
- Bruselas - Université Libre de Bruxelles
- Lieja - Université de Liège
- Mons - Université de Mons
FRANCIA
- Clermont-Ferrand - Université Blaise Pascal - Clermont-Ferrand II
- Villeneuve d'Ascq - Université Charles de Gaulle - Lille III
- París - Université Paris Diderot - Paris 7
- París - Université Gustave Eiffel
- París - ISIT
- Saint Étienne - Université Jean Monnet Saint Étienne
SUIZA
- Ginebra - Université de Genève
ITALIA
- Roma - Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
- Trieste - Università di Trieste
B. Otros programas
Los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación pueden participar también en otros programas de intercambio e internacionalización de los que forma parte la UCM, como SICUE, AEN-Utrecht y MAUI-Utrecht.
C. Procedimientos y coordinación
1. Información
Los estudiantes disponen de toda la información relativa a becas y convenios internacionales en los siguientes enlaces:
- Oficina de Relaciones Internacionales, Facultad de Filología
- Movilidad nacional de estudiantes con el Programa SICUE
- Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación
- Programas europeos
- Otros programas
Asimismo la información sobre convocatorias, solicitudes y plazos se difunde en los tablones de la Facultad y mediante las reuniones que se consideren necesarias.
2. Supervisión y selección
El organismo encargado de la supervisión y reconocimiento académico de los estudiantes participantes de todos estos programas será la Facultad, quien podrá delegar esta función en alguno de sus órganos (Vicedecano de Estudiantes o comisión delegada o departamento para el programa SICUE-SENECA, Vicedecano de Relaciones Internacionales para los demás programas). La selección de alumnos en caso de que hubiera más solicitudes que plazas disponibles se hará en función de criterios académicos. Para el programa ERASMUS, los criterios de selección de alumnos participantes están recogidos en las directrices del propio programa ERASMUS.
En todos los casos se insistirá en que los estudiantes UCM que tengan previsto ampliar sus estudios en otro país hagan con antelación un esfuerzo para mejorar su dominio de la lengua del país de acogida, para posibilitar un buen rendimiento en su estancia.
3. Funciones de la Oficina ERASMUS
- Organizar cursos de lengua española para alumnos visitantes en las convocatorias de septiembre y enero.
- Informar a los estudiantes, tanto los visitantes como los que se marchan a estudiar fuera, sobre todo lo relativo a estudios, asignaturas, estancia, normativas, requisitos, etc. Para ello se convocan reuniones específicas.
- Recepción de solicitudes de beca y selección de estudiantes.
- Centralización de toda la documentación, actas, etc.
- Información personalizada para cada caso.
4. Coordinador de movilidad
La gestión de la movilidad, información y apoyo en la titulación de Grado en Traducción e Interpretación se concreta en la figura de un coordinador, cuyas funciones respecto a los estudiantes tanto visitantes como enviados, son las siguientes:
- Informar y aconsejar a los estudiantes propios sobre los estudios que puedan realizar en el extranjero
- Establecer el Acuerdo de Estudios (Learning Agreement)
- Mantener el contacto con el estudiante a través del correo electrónico
- Realizar el reconocimiento de estudios y equivalencias de las calificaciones obtenidas aplicando la normativa ERASMUS de reconocimiento de ECTS
Internships (agreements with public or private institutions, tutoring programmes, application procedures, selection criteria ...)
El Grado en Traducción e Interpretación prevé la posibilidad de llevar a cabo Prácticas Externas en empresas especializadas que cuenten con puestos concretos para el perfil del estudiante del Grado. Estas prácticas son de carácter optativo y pueden ser curriculares (asignatura optativa de Prácticas Tuteladas en el plan de estudios) o extracurriculares.
Las prácticas se realizan bajo la supervisión de la Oficina de Prácticas y Empleo (OPE) de la Universidad Complutense Madrid, y es necesario el registro del estudiante en la Aplicación de Gestión Integral de Prácticas Externas (GIPE).
Más información:
- Asignatura Prácticas Tuteladas del Grado. Para dudas o preguntas, contactar con el profesor responsable.
- Información sobre prácticas externas (Facultad de Filología)
- Enlace a la OPE: https://www.ucm.es/ope. Información disponible en la OPE:
- Convenios
- Sistema de tutorías
- Procedimiento de solicitud
- Criterios de adjudicación
- Enlace a la Aplicación de Gestión Integral de Prácticas Externas (GIPE): https://gipe.ucm.es/inicio/. Opciones GIPE:
- Alta de estudiantes matriculados
- Alta de empresas interesadas en ofertar actividades de prácticas
- Gestión por parte de la universidad
Admission of students including those from mentoring and/or refugee programmes
Al principio del curso se celebrará un Acto de Bienvenida de estudiantes de nuevo ingreso, en el que los estudiantes que comiencen sus estudios en la titulación serán recibidos por los representantes de la Coordinación del Grado y por profesores de las distintas áreas, para proporcionarles información importante en relación con los estudios que inician: funcionamiento del Grado, itinerarios de especialización, optatividad, Campus Virtual, etc. Asimismo, se les informará sobre los canales de comunicación puestos a su disposición en el Grado (Campus Virtual, tutorías de profesores, equipo de Coordinación), la Facultad y la UCM.
En las mismas fechas se pronunciará también una Conferencia Inaugural para todos los estudiantes del Grado, para marcar el inicio de las actividades académicas.
Asimismo, todos los estudiantes de 4.º curso contarán con un profesor tutor para la realización de su Trabajo de Fin de Grado.
Final year undergraduate project
Calendario general del Trabajo de Fin de Grado 2019-20
Criterios de evaluación del Trabajo de Fin de Grado 2019-20
Comisión de Trabajo de Fin de Grado 2019-20:
- Dr.ª Marta Guirao
- Dr.ª Itziar Hernández
- Dr. Antonio Martínez Pleguezuelos
A partir de las directrices generales del Vicerrectorado de Grado (R. D. 1393/2007, Directrices sobre el TFG publicadas en el BOCU del 30 de julio de 2012) y del Vicedecanato de Ordenación Académica de la Facultad de Filología para la realización de los Trabajos de Fin de Grado, la Comisión de Coordinación ha desarrollado esta normativa para adaptarla a las características propias de la Titulación, recogidas en el del Documento Verifica del Grado en Traducción e Interpretación aprobado por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad Académica.
Características generales del TFG
1. El TFG es obligatorio para obtener el título de Graduado en Traducción e Interpretación y tiene asignados 6 ECTS en el Plan de Estudios. El alumno debe realizarlo en el 4.º curso del Grado.
2. El TFG deberá realizarse en alguna de las materias cursadas en el Grado y bajo la supervisión de un profesor de la Facultad de Filología en calidad de tutor. Solo será posible realizar el TFG en otra sede para aquellos alumnos que cursen su 4.º año de Grado en otra Universidad española dentro del programa de movilidad SICUE y se hayan matriculado de la asignatura de TFG.
3. Dado que la dedicación del alumno es de 25 horas por cada ECTS, el trabajo deberá estar diseñado de modo que el alumno dedique un total de 150 horas a la realización del trabajo.
4. El TFG se concibe como un trabajo de curso que el estudiante realizará con el fin de mostrar de forma integrada las competencias adquiridas y los contenidos formativos recibidos propios del título de Grado. Podrá adoptar distintas modalidades (traducción realizada y comentada, comparativa de traducciones bajo una perspectiva crítica, trabajo práctico y experimental en interpretación, trabajos de revisión y corrección de traducciones, aplicaciones tecnológicas, etc.), pero no será, excepto en casos excepcionales, un trabajo de investigación.
5. El TFG no podrá estar plagiado ni haber sido presentado con anterioridad por el mismo alumno en otra asignatura. En el momento de la entrega del TFG, el alumno adjuntará una Declaración Buena Práctica Académica en la que garantiza con su firma que el texto del trabajo, en su totalidad o parcialmente, no es resultado del plagio o copia de obras impresas o publicadas en la red y que todas las fuentes consultadas aparecen debidamente citadas.
6. El TFG será preferentemente un trabajo individual. No obstante, cuando la materia o la naturaleza de los estudios así lo aconsejen, se podrá proponer la realización colectiva de un TFG, con un número máximo de dos estudiantes. A lo largo de la realización del trabajo y en el momento de presentarlo, deberá quedar clara cuál ha sido la contribución de cada uno de los estudiantes. La calificación obtenida será la misma para ambos estudiantes.
7. El TFG deberá tener una extensión de entre 20 y 30 folios mecanografiados y deberá constar, al menos, de los siguientes apartados: introducción, objetivos, metodología, desarrollo, conclusiones y bibliografía. El TFG se adaptará a las siguientes normas de estilo: letra Times New Roman 12, interlineado 1,5, márgenes superior e inferior de 3 cms, márgenes izquierdo y derecho de 2,5 cms.
El TFG en la planificación docente
8. En el momento de la planificación docente, y en función de la previsión del número de estudiantes susceptibles de realizar el TFG al curso siguiente, la Comisión de Coordinación ratificará la asignación de los TFG a los distintos profesores del Grado. Tal planificación deberá contar con la aprobación de la Junta de la Facultad de Filología.
9. La Comisión de Coordinación publicará las líneas de TFG ofrecidas.
10. Los profesores encargados de la dirección de TFG (profesores tutores) pertenecerán al profesorado del Grado en Traducción e Interpretación. A propuesta del alumno y con la aprobación del tutor, un TFG puede estar codigirido por un profesor que pertenezca a otro departamento de la Facultad de Filología, de la Universidad Complutense o de otra Universidad, siempre y cuando exista adecuación entre el tema del trabajo y el perfil investigador del profesor. La misión de los tutores será la de supervisar a los alumnos en la realización del trabajo, llevar a cabo las actividades formativas previstas para ello y expedir el V.º B.º.
11. Dado que el TFG se concibe, desde el punto de vista académico, como una asignatura más del Plan de estudios, y siempre dentro de la dedicación correspondiente a los créditos ECTS asignada en dicho Plan de estudios, se podrán desarrollar actividades formativas de distinto tipo (seminarios, prácticas de laboratorio, tutorías colectivas e individuales, etc.) destinadas a orientar al estudiante sobre la modalidad y la estructura del trabajo, la metodología, el tratamiento de los temas, la orientación bibliográfica y su correcta presentación.
Matriculación y gestión académica
12. La matrícula del Trabajo de Fin de Grado se realiza en el momento de la matrícula ordinaria. También será posible matricularse del TFG en los periodos de ampliación de matrícula de octubre y febrero (véase el punto 14).
13. El TFG se matriculará como una asignatura del plan de estudios del título oficial correspondiente. Para matricularse el estudiante deberá haber superado como mínimo 150 créditos de la titulación, entre ellos todos los del Módulo de Formación Básica. Al matricularse del TFG el estudiante deberá también matricularse de todos los créditos restantes para la obtención del título.
14. Cada curso tendrá dos convocatorias de examen, una en junio y otra en julio. Habrá también una convocatoria extraordinaria de fin de carrera en febrero para aquellos alumnos que se hayan matriculado del TFG en julio y no tengan ninguna asignatura pendiente del 2.º semestre de 4.º curso. Estos alumnos deben estar pendientes de la apertura del plazo para solicitar el adelanto de la convocatoria (de junio a febrero) por parte de la secretaría del centro.
15. La Comisión de TFG hará públicas en la Secretaría y en la página web del Centro al comienzo del curso académico las fechas de entrega y los criterios de evaluación, que deberán ser los mismos para todos los grupos.
Evaluación del TFG
16. El estudiante podrá entregar el TFG para su evaluación cuando solo le queden por superar los créditos correspondientes al 2.º semestre del 4.º curso. Sin embargo, la calificación del TFG solo constará en actas cuando el estudiante haya superado los 234 ECTS restantes para la finalización del Grado. Dicha calificación se incluirá en la convocatoria en que se haya producido tal superación. La calificación obtenida solo tendrá validez para las convocatorias del curso correspondiente y las dos del curso siguiente.
17. El TFG podrá redactarse en lengua española o bien en la lengua objeto de estudio.
18. El TFG, en papel y en formato electrónico, deberá entregarse al profesor tutor en las fechas establecidas para ello. El tutor entregará al alumno un impreso en el que conste su V.º B.º. El alumno deberá entregar una copia del TFG en papel y otra en formato electrónico, incluyendo en ellas la Declaración de Buena Práctica Académica y el V.º B.º del tutor, a la Secretaría del Departamento.
19. La Comisión de Coordinación del Grado nombrará una Comisión de TFG en el momento en que se lleve a cabo la planificación docente. Esta estará formada por tres profesores del Grado.
20. El profesor tutor será el encargado de valorar el TFG y le asignará una calificación máxima de 9. Cuando considere que el trabajo merece una nota superior, lo propondrá a la Comisión del TFG. La Comisión de TFG convocará a los estudiantes con nota igual a 9 a una defensa oral, cuya fecha se hará pública al menos con 5 días de antelación.
21. El TFG será calificado como cualquier otra asignatura: con calificación numérica y cualitativa, siguiendo el sistema establecido para las titulaciones de Grado. La no presentación del TFG supondrá la calificación de No Presentado. En el caso de que la calificación sea la de Suspenso, el profesor tutor tendrá que ofrecer orientaciones para su mejora. Dado que el TFG no es un trabajo de investigación, la figura del tutor no puede ser equiparada en ningún caso a la del director de un trabajo de investigación y el único responsable de los resultados alcanzados y de la calificación obtenida en el TFG es el alumno.
22. La Comisión de TFG será la encargada de la calificación de las actas de la asignatura Trabajo de Fin de Grado.
23. Los estudiantes que no estén conformes con la calificación obtenida podrán formular reclamación motivada ante la Comisión de Reclamación del Grado en el plazo de cinco días laborables desde su publicación, y la Comisión deberá resolver en el plazo de quince días naturales desde la recepción de la reclamación.
24. Una vez aprobado el TFG, en el expediente académico del alumno se hará constar el título o el tema del trabajo realizado.
25. Una copia de los Trabajos de Fin de Grado realizados en la Facultad de Filología se almacenará en un repositorio digital con acceso restringido a cargo de la Coordinación del Grado en Traducción e Interpretación.
Trabajo de fin de grado para el Grado en Traducción e Interpretación: Líneas temáticas
Los estudiantes matriculados en el TFG de Traducción e Interpretación podrán acogerse a una de las siguientes líneas temáticas, siempre en función de la disponibilidad del profesorado:
- Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación
- Lenguas aplicadas a la traducción y la interpretación
- Mediación lingüística para la accesibilidad
- Técnicas de interpretación consecutiva
- Técnicas de interpretación simultánea
- Tecnologías aplicadas a la traducción e interpretación
- Terminología
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
- Traducción literaria