• Español

Lingüística y Lenguas Aplicadas Plan 2019

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS CONTEMPORÁNEOS ORALES Y ESCRITOS - 805070

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1. Valorar y profundizar en la diversidad lingüística, literaria y cultural relacionándola con otras áreas de conocimiento.
CG2. Desarrollar la capacidad de traducción de textos y documentos profesionales y literarios.
CG3. Adquirir la formación necesaria para proseguir la investigación en los campos de la traducción, la lingüística, la literatura y la cultura de las respectivas lenguas, así como en otras áreas de Humanidades y Ciencias Sociales.
Transversales
CT1. Desarrollar la capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Desarrollar la capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.
CT3. Evaluar, interpretar y sintetizar datos e información.
CT4. Capacitar para el razonamiento crítico y auto-crítico.
CT5. Trabajar de forma autónoma.
CT6. Trabajar en equipo y en contextos internacionales.
CT7. Planificar y gestionar informaciones y tiempos.
CT8. Desarrollar la creatividad.
CT9. Mejorar la capacidad comunicativa oral y escrita en la lengua materna.
CT10. Apreciar la diversidad socio-lingüística.
CT11. Ser capaz de elaborar, programar y gestionar proyectos en el ámbito de las ciencias humanas y sociales.
CT12. Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género.
Específicas
CE1. Relacionar las formas lingüísticas dentro de los distintos bloques culturales modernos.
CE2. Relacionar las formas lingüísticas con otras formas de la humanidad.
CE3. Interpretar el comportamiento concreto en su contexto histórico-social.
CE4. Adquirir los instrumentos conceptuales y metodológicos de carácter hermenéutico para la interpretación de los fenómenos.
CE5. Localizar, manejar y aprovechar información bibliográfica.
CE6. Conocer y utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) en el amplio campo de aplicación de las lenguas y culturas ofertadas.
CE7. Gestionar información de calidad, bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet.
CE8. Realizar ediciones críticas y ediciones anotadas de textos.
Otras
CP1. Desempeñar actividades docentes en el ámbito de traducción sino-español.
CP2. Desempeñar actividades de gestión y asesoramiento en el ámbito de la documentación, archivos y bibliotecas, y en los medios de comunicación.
CP3. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de traducción o revisión.
CP4. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de la traducción y de la mediación lingüística e intercultural en instituciones y organismos nacionales e internacionales.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Los 6 créditos (150h) de la asignatura se distribuirán según los siguientes porcentajes, que son aproximados y podrían ser modificados por el profesor de acuerdo con las necesidades de cada grupo:
Actividades presenciales: 60 horas (40%), de las cuales, Clases teóricas: entre 30 y 45 horas
Seminarios
Seminarios y actividades puntuales organizados por el Área de Asia Oriental de UCM.
Clases prácticas
Clases prácticas: entre 30 y 15 horas
Trabajos de campo
Actividades no presenciales: 90 horas (60%), dedicadas a las siguientes tareas:
Preparación de ejercicios y trabajos
Lectura de la bibliografía obligatoria
Preparación de exámenes
Presentaciones
Presentación oral temática: 1 durante el curso
Otras actividades
Actividades culturales del Área
TOTAL
6 créditos (150 horas)

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

7

Breve descriptor:

La asignatura Análisis y Traducción de Textos Contemporáneos Orales y Escritos Chino-Español ofrece al alumno conocimientos básicos sobre la teoría de la traducción, métodos existentes, factores que entran en juego,  estrategias y técnicas de traducción.

La segunda parte de la asignatura es eminentemente práctica y su  objetivo es ayudar al alumno a superar los obstáculos reales en la traducción. Para ello, la observación, reflexión y toma de conciencia estarán siempre acompañadas de producciones orales y escritas.

Requisitos

Haber superado las asignaturas anteriores de Chino I-VI.

Objetivos

 Aportar al estudiante el conocimiento, habilidades y destrezas necesarias para que:

 

•        Conozca los fundamentos de la traducción de textos modernos y contemporáneos chino-español

•        Analice elementos culturales en los textos en chino

•        Reconozca de forma crítica los discursos existentes sobre la cultura china, tanto en la China moderna como en Occidente 

•        Reflexione sobre las diferencias y similitudes de los textos en chino y en español en cuanto al estilo, léxico, longitud, repetición, etc.

Contenido

 El programa se divide en las siguientes sesiones: 

1.     Tipología de la traducción

2.     Estilo de traducción, tanto de textos escritos como orales

3.     Diferencia entre la traducción simultánea y la consecutiva

4.     Diferencia entre el chino y el español desde punto de vista lingüístico

5.     Influencias culturales y políticas

6.     Dilema de “sobre-traducción” y “déficit de traducción”

7.     Preparación para realizar un trabajo de interpretación o traducción escrita

8.     Recursos de apoyo para la traducción chino-español

9.     Signos y abreviaciones

10.  Cualidades de un traductor profesional

11.  Perspectiva del mercado laboral de traducción e interpretación

12.  Técnicas y entrenamientos de interpretación

13.  Refranes chino-español

14.  Números, colores, gastronomía en textos en chino

15.  Traducción de textos sanitarios

16.  Análisis y traducción de textos políticos

17.  Textos en el ámbito empresarial

18.  Lenguaje de Internet

19.  Instituciones y localidades

20.  Escribir cartas y correos electrónicos

Evaluación

La calificación de la asignatura se realizará teniendo en cuenta los siguientes criterios:
• Exposición oral temática guiada por el profesor. (20%).
• Deberes de casa de temas asignados (20%).
• Asistencia, participación en clase y, en su caso, en el campus virtual, así como asistencia y tutorías (20%).
• Examen parcial (20%).
• Trabajo final (20%).

Bibliografía

• Bauer, W. (2009): Historia de la filosofía china. Barcelona, Herder Editorial.
• Cervera, I.: Arte y cultura en China, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1997.
• Cheng, Anne (2006): Historia del pensamiento chino. Ediciones Bellaterra, Barcelona.
• Confucio (2014). Analectas. (Versión y notas de Simon Leys). Madrid: Colección Arca de sabiduría, ed. Edaf.
• Maíllo, Ismael A. (2019): Vocabulario básico de historia y cultura chinas, Abada Editorial, Madrid.
• Margouliès, G. (2001): Antología de la literatura china. Trad. de A. H. Suárez, Barcelona, Círculo de Lectores.
• Martínez Robles, D. (2007): La lengua china: historia, signo y contexto, Barc., C.Anuales.
• Palacios, L. y Ramírez, R. (2011): China: historia, pensamiento, arte y cultura, Madrid, Almuzara.
• Ramírez Bellerín, Laureano (2009), Manual de traducción chino-castellano, GEDISA.
• Ren, Qiliang (2006) Conocimientos comunes de la cultura china (bilingüe chino-español), The Office of Chinese Language Council International, Editorial Sinolingua, Beijing.
• Rovira, S. (2010): Lengua y escritura chinas. - Mitos y realidades, Barcelona, Bellaterra.
• Valero García, Carmen (2014), 公共服务领域的笔译和口译,Universidad de Alcalá.
• Wang, Kai. (2006): Conocimientos comunes de la historia china (bilingüe chino-español), The Office of Chinese Language Council International, Editorial Sinolingua, Beijing.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 15:00 - 17:00A-404HUILING LUO
JUEVES 15:00 - 17:00A-404HUILING LUO