• Español

Lenguas Modernas y sus Literaturas

Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS: PORTUGUÉS, GALLEGO Y ESPAÑOL - 806350

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1. Reconocer y analizar los mecanismos y estructuras de funcionamiento de las lenguas modernas extranjeras.
CG2. Desarrollar la capacidad de comunicación oral y escrita en al menos dos lenguas modernas extranjeras con el suficiente nivel de destreza en las diversas situaciones de la vida profesional para las que capacita el título.
CG3. Describir y expresar rigurosamente los conocimientos adquiridos en el aprendizaje de lenguas extranjeras para fines profesionales, de modo que permitan su aplicación en el ámbito educativo, docente y profesional.
CG4. Valorar y profundizar en la diversidad lingüística, literaria y cultural relacionándola con otras áreas de conocimiento.
CG5. Desarrollar la capacidad de mediación lingüística y cultural en diversos contextos sociales, políticos y antropológicos, así como en fundaciones, instituciones y organismos internacionales.
CG6. Elaborar y redactar textos e informes de carácter académico, institucional y administrativo.
CG7. Desarrollar la capacidad de traducción de textos y documentos profesionales y literarios.
CG8. Desempeñar tareas de asesoramiento y traducción en el ámbito de los medios de comunicación escrita y audiovisual.
CG9. Adquirir la formación necesaria para proseguir la investigación en los campos de la lingüística, la literatura y la cultura de las respectivas lenguas, así como en otras áreas de Humanidades y Ciencias Sociales.
CG10. Favorecer el respeto de las distintas manifestaciones culturales, así como la comprensión y el fomento de los procesos interculturales.
Transversales
CT1. Desarrollar la capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Desarrollar la capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.
CT3. Evaluar, interpretar y sintetizar datos e información.
CT4. Capacitar para el razonamiento crítico y autocrítico.
CT5. Trabajar de forma autónoma.
CT6. Trabajar en equipo y en contextos internacionales.
CT7. Planificar y gestionar informaciones y tiempos.
CT8. Desarrollar la creatividad.
CT10. Apreciar la diversidad cultural.
CT12. Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género
Específicas
CE1. Desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral en distintos contextos sociales y profesionales. El estudiante tiene capacidad para interactuar con relativa fluidez y espontaneidad y puede adaptar su registro lingüístico de modo flexible tanto en las actividades de la vida cotidiana, como en su ámbito profesional.
CE2. Desarrollar la capacidad de expresión y comprensión escrita: producción de textos correctamente estructurados en sus niveles morfosintácticos y discursivos. El estudiante produce textos bien articulados y estructurados acerca de una gran variedad de temas de la actualidad y tiene un buen dominio de las estructuras discursivas, los conectores y los mecanismos de cohesión. Comprende las ideas fundamentales de textos complejos y extensos, incluidas las discusiones técnicas sobre su campo de especialización (los estudios lingüísticos y literarios de la lengua extranjera estudiada), y tiene capacidad para captar los significados implícitos en los textos, tantos escritos como orales.
CE3. Capacitar para la realización de análisis lingüísticos en una o dos lenguas modernas extranjeras.
CE4. Adquirir los fundamentos para la reflexión teórica sobre los aspectos fonológicos, morfosintácticos, léxicos y discursivos. Se profundizará en el estudio de la morfología y de la sintaxis, así como de los fundamentos de la organización del discurso: los mecanismos de cohesión textual, la organización informativa de la oración y del texto y la construcción de los distintos tipos de textos según las finalidades comunicativas a las que responden.
CE12. Conocer y utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) en el amplio campo de aplicación de las lenguas y culturas ofertadas.
CE13. Gestionar información de calidad, bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Si bien todas las clases se enfocan en última instancia hacia la práctica de la traducción literaria, se abordarán algunos aspectos teóricos como:
- Breve exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura y revisión de algunos conceptos traductológicos para su aplicación en la traducción literaria: técnicas, métodos y estrategias de traducción; el rol de la figura del traductor en la traducción literaria; la influencia de la cultura y la sociedad, etc.
- Contextualización de los textos según los géneros literarios, mundos ficcionales que representan, coordenadas sociohistóricas, estilo, etc., así como determinación de las problemáticas y retos que plantean para la traducción.
Seminarios
A lo largo del cuatrimestre, pueden sugerirse congresos, seminarios, talleres o actividades culturales que puedan resultar de interés para la formación académica de los estudiantes.
Clases prácticas
Dado que la asignatura tiene un carácter eminentemente práctico, el objetivo es que el alumnado traduzca textos pertenecientes a distintos géneros literarios (fundamentalmente narrativos, por su mayor presencia en el mercado editorial, pero también poéticos y/o dramáticos), de dificultad creciente y de distintas características. Por tanto, se prevé que las clases contemplen las siguientes actividades:
- Corrección de traducciones realizadas previamente como tarea y puesta en común en clase de las diversas opciones de traducción, para la posterior discusión de su adecuación.
- Traducción a la vista en clase con o sin documentación previa para identificar puntos débiles o problemas de traducción de una obra determinada.

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

Introducción a la práctica de la traducción literaria de textos de diversos géneros y épocas producidos originalmente en lengua B2 (portugués) y su análisis con vistas a la traducción literaria de su versión original al español o versión traducida al portugués.

La asignatura se plantea con una vertiente eminentemente práctica: las clases se plantearán como un taller donde los estudiantes comentarán, intercambiarán impresiones y podrán consultar dudas sobre los procesos de análisis y traducción literarios. Los estudiantes podrán ver la literatura como un proceso vivo y entender la traducción como un ejercicio de transmisión de conocimiento.

Requisitos

- Nivel de lengua materna o, en su defecto, un mínimo de un C1 en la lengua A (español).
- Haber aprobado Portugués V o tener un nivel avanzado (mínimo B2) de Portugués.

Objetivos

·        Desarrollar estrategias de lectura crítica y de análisis literario.

·        Estudiar algunos de los textos fundamentales de las literaturas en lengua portuguesa, sobre todo, de los siglos XIX, XX y XXI.

·        Realizar traducciones POR>ESP y ESP>PORT de fragmentos de diversas obras de las literaturas de lengua portuguesa. 

·        Ser capaz de analizar un texto literario, desde un punto de vista discursivo y estilístico, con vistas a su posterior traducción y revisión.

·        Identificar los problemas de traducción que plantea un texto literario para producir una traducción adecuada.

·        Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción, así como ser capaz de documentarse y buscar fuentes de consulta útiles para la traducción literaria.

·        Desarrollar destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.

·        Desarrollar estrategias de traducción.

·        Adquirir consciencia sobre la diversidad cultural y literaria de la CPLP, así como poder identificar los distintos géneros literarios que pueden encontrarse y las distintas aproximaciones que requiere cada texto desde el punto de vista de la traducción.

 

Contenido

Proceso de traducción, estrategias y competencias traductoras aplicadas a la traducción literaria.

Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de dificultad creciente pertenecientes a diversos géneros, épocas y mundos ficcionales.

Análisis y traducción de obras o fragmentos de obras de los distintos sistemas literarios de la CPLP: la diversidad lingüística y cultural de la literatura de expresión portuguesa.

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo. Cada estudiante será responsable de su trabajo individual (ejercicios y traducciones) y habrá de exponerlo en clase de manera voluntaria o cuando se lo requiera el profesor. Se llevará a cabo una prueba escrita con diccionario a final del semestre, que consistirá en un ejercicio de traducción directa.

Calificación final (convocatoria ordinaria)
40% Examen final
40% Trabajo de clase (prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los estudiantes y pruebas parciales)
10% Participación y actividad colaborativa en clase
10% Asistencia a seminarios y actividades académicas
(*) El estudiante tendrá que sacar un 5 en el examen para hacer media con el resto.

Calificación final (convocatoria extraordinaria)
50% examen final
50% trabajo de clase (prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los estudiantes y pruebas parciales)
(*) El estudiante tendrá que sacar un 5 en el examen para hacer media con el resto.


Bibliografía

AAVV. (2013). Gramática do Português, Fundação Calouste Gulbekian: Lisboa.
CINTRA, Lindley y CUNHA, Celso (1984). Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Edições Sá da Costa.
CARRASCO, Juan M. (1994). Manual de iniciación a la lengua portuguesa. Barcelona: Ariel.
BERGSTRÖM, Magnus e Reis, Neves. Prontuário ortográfico e Guia da Língua Portuguesa, Casa das Letras (ed. 50ª).
BETTENCOURT, M., Guimarães de Sousa, S. y da Costa Esteves, J. M. (2016). O Meu Primeiro Prontuário Ortográfico. Lisboa: Lidel.
DÍAZ FERRERO, A. M. & GARCÍA BENITO, A. B. (coords.) (2020). Tradução e interpretação
pedagógica e ensino de PLE. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía,
14.
DUARTE, C. A. (1999). Diferencias de usos gramaticales entre español/portugués (Ser. Español lengua extranjera). Edinumen.
ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Penguin Random House, 2008.
GARCÍA BENITO, A. B. (2019). Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas
extranjeras: experiencia en PLE. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21,
197-234.
GONZALO GARCÍA, C. y V. García Yebra eds. Manual de Documentación para la Traducción Literaria. Madrid: Arco Libros, 2005.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2016 (1992).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y Luz, M. A. M. da (1971). Gramática portuguesa. Madrid: Gredos.

DICCIONARIOS RECOMENDADOS:
Se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en portugués y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.

Otra información relevante

- La asignatura estará virtualizada en la plataforma Moodle.
- Los materiales obligatorios y complementarios se subirán al Campus Virtual según las necesidades de cada tema y del alumnado.
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el Campus Virtual.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 10:30 - 12:30D-05ANA CATARINA COIMBRA DE MATOS
MARTES 10:30 - 12:30D-05ANA CATARINA COIMBRA DE MATOS