Estudios Ingleses. (Plan a extinguir)
Undergraduate Programme. Academic Year 2024/2025.
TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA INGLÉS-ESPAÑOL - 802246
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0835 - GRADO EN ESTUDIOS INGLESES (2009-10)
- Carácter: Optativa
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG 2 - Conocimiento de las disciplinas del campo de la lengua inglesa.
CG 6 - Capacidad para negociar, hacerse entender, redactar informes y documentos, manejar información masiva y compleja y utilizar herramientas informáticas y presentar en público productos, ideas e informes, todo ello en lengua inglesa.
CG 7 - Capacidad de orientar interdisciplinarmente las competencias ya mencionadas, con el objeto de que resulten extrapolables a una variedad de ámbitos profesionales en los que éstas son cada vez más valoradas (véase la relación de las profesiones para las que capacita el título).
CG 8 - Capacidad para comprender e integrar información procedente de diversas fuentes, y encuadrarla en distintas perspectivas teóricas.
CG 9 - Capacidad para acometer, con un alto grado de autonomía, estudios de posgrado u otros estudios de nivel similar en el ámbito profesional.
CG 10 - Desarrollo de una actitud reflexiva y crítica sobre la lengua inglesa, su cultura y sus literaturas.
Transversales
CE 21: El alumno será capaz de desenvolverse con cierta soltura dentro de campos concretos de la lingüística inglesa aplicada (en este caso el de la traducción y lingüística contrastiva).
CE 22: El alumno será capaz de utilizar diversas herramientas que se emplean para trabajar en los campos de la lingüística inglesa aplicada indicados en la CE 21, y para emprender estudios de posgrado especializados en alguno de estos campos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Se trabajará con materiales reales, tanto individualmente como en grupos. Se espera que el trabajo de análisis contrastivo y de traducción se vaya haciendo cada vez más fuera del aula, por parte del alumno, y que el trabajo en el aula se centre en debatir lo realizado por los estudiantes.
El trabajo individual del alumno puede incluir lecturas obligatorias, análisis contrastivo de textos y evaluación crítica de traducciones, así como la realización de traducciones basadas en los aspectos teóricos vistos en la parte contrastiva.
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Introducción a la traducción y al análisis contrastivo inglés-español.
Esta asignatura pretende iniciar a los alumnos en la traducción a partir del inglés como lengua extranjera. Para ello se trabajarán textos variados con un grado de especialización creciente. Los textos pertenecerán a distintos tipos discursivos: Discurso de los Medios de Comunicación, Discurso de las Ciencias Humanas, Discurso de las Ciencias Jurídico-Sociales, Discurso Científico-Técnico, Discurso Literario y Discurso audiovisual (traducción audiovisual). El curso pretende dar a conocer al alumno el planteamiento teórico y técnico que acompaña al ejercicio de la traducción. Los alumnos desarrollarán su capacidad como traductores mediante la práctica y la aplicación de los conocimientos, procedimientos y técnicas aprendidos en clase. El enfoque es eminentemente práctico, pero comparte una vertiente teórica que se tratará por medio de explicaciones en clase y la lectura de una serie de artículos complementarios.
Requisitos
Objetivos
El curso pretende servir de introducción a los estudios contrastivos inglés-español. Basándose en los conocimientos contrastivos adquiridos, se abordará el componente de traducción. Se conocerán los principales retos y problemas de esta disciplina y se adquirirán unas destrezas mínimas de traducción. Como objetivo fundamental, se pretende profundizar en el uso y descripción de las herramientas habituales del traductor; introducir los aspectos gramaticales y discursivos más relevantes en la traducción del inglés al español; practicar las estrategias más habituales en la traducción entre estas lenguas, etc.
Contenido
Introducción: definiciones y líneas de investigación
La traducción en contexto. Tipología de la traducción.
Procedimientos y estrategias de traducción.
Dificultades de traducción: problemas seleccionados (interferencia, culturemas, etc.)
Principales asimetrías inglés-español
Práctica de la traducción
Evaluación
Bibliografía
BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London, Routledge, 1991.
BELLOS, David. Is That a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York, Faber & Faber, 2011.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
JIMÉNEZ JIMÉNEZ, Antonio F.: Introducción a la Traducción Inglés-Español. London & New York, Routledge, 2018.
LOMBARDINO, Rafa: Tools and Technology in Translation. Santee (California), Word Awareness, 2014.
LUJÁN-GARCÍA, Carmen (ed.): Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Granada, Comares, 2021.
MENDOZA GARCÍA, Inma: Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora. Granada, Comares, 2019.
MOTT, Brian: A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of English. Barcelona, EUB, 1996.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall, 1988. (Spanish translation by V. Moya: Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992).
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Servicio de Publicaciones, 1991.
REYNOLDS, Matthew. Translation. A Very Short Introduction. Oxford, OUP, 2016.
RICA PEROMINGO, Juan P. & BRAGA RIERA, Jorge. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid, Escolar y Mayo, 2015.
TOURY, Gideon. English Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1995.
VALERO GARCÉS, C. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares, Universidad, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge, 1995.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
PROFUNDIZACIÓN EN LENGUA Y LINGÜÍSTICA INGLESA | LINGÜÍSTICA INGLESA APLICADA |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo A | 12/09/2024 - 13/12/2024 | MARTES 12:30 - 14:30 | A-45 | BLANCA FERNANDEZ SORIANO MARTA MARIA NADALES RUIZ |
MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | A-45 | BLANCA FERNANDEZ SORIANO MARTA MARIA NADALES RUIZ | ||
Grupo T | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MARTES 15:00 - 17:00 | A-405 | JORGE BRAGA RIERA |
MIÉRCOLES 15:00 - 17:00 | A-405 | JORGE BRAGA RIERA |