Másteres oficiales

Objetivos y competencias

Objetivos

El principal objetivo del Máster es ofrecer formación avanzada, multidisciplinar y tecnológica en Traducción, en tres áreas especialmente: las diferentes técnicas y procesos de traducción audiovisual; la localización de contenidos, productos y servicios digitales de toda índole; y la gestión de proyectos de traducción en proveedores de servicios lingüísticos. Como elemento aglutinador prevalece el empleo de tecnologías para reforzar la productividad y la calidad, tanto en procesos como en resultados. La orientación específica del Máster consiste en la mejora de la ejecución práctica de productos y servicios interlingüísticos, especialmente aquellos en los que se encuentren concernidos las aplicaciones informáticas y los procesos de gestión. Se busca facilitar la inserción profesional en los diferentes perfiles Relacionados, según el itinerario, los complementos de formación y seminarios cursados:

  • Traducción audiovisual en sus diferentes modalidades: subtitulación, doblaje, voz superpuesta, sobretitulación en espectáculos en directo (ópera, teatro), accesibilidad para personas con diversidad funcional (subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas).
  • Localización (videojuegos, páginas web, software y apps).
  • Tratamiento de contenidos multimedia.
  • Gestión de proyectos de traducción, localización y otros servicios de valor añadido.
  • Aseguramiento de la calidad: evaluación y revisión de traducciones, post-edición.
  • Producción estratégica y procesos de calidad: contratación, gestión de clientes, vendor management, etc.
  • Servicios y asesoría lingüísticos, documentación multilingüe para la industria audiovisual, editorial e instituciones.
  • Professional publishing (DTP, diseño). Gestión y tratamiento de formatos y documentos.
  • Traductor autónomo o en plantilla en empresa.
  • Enseñanza universitaria e investigación en traducción y tecnologías.

 

Competencias

Básicas

CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.

CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.

CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

 

Generales

CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio.

CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.

CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.

CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.

CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.

CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.

CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.

CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.

CG09 - Evaluar y utilizar recursos lingüísticos: diccionarios generales y especializados, glosarios, bases de datos terminológicas y memorias de traducción en cualquier soporte.

 

Transversales

T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.

T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional

T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.

T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.

T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.

T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.

T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.

T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.

T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.

T10 - Trabajar en situaciones de presión.

T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.

 

Específicas

CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.

CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.

CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción.

CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional.

CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.

CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.

CE07 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de localización en un contexto profesional.

CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.

CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.

CE10 - Entender, aplicar y fomentar el concepto de «accesibilidad» en el campo de la traducción audiovisual.

CE11 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.

CE12 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual para personas con diversidad funcional, en particular de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para personas con discapacidad visual, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales.

CE13 - Poner en práctica técnicas y habilidades profesionales de las distintas modalidades del ámbito de la localización, en concreto las relacionadas con la localización de videojuegos, sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles.

CE14 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales específicas del campo de la traducción audiovisual.

CE15 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales del campo de la localización de sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles.