Institutos Universitarios

Nuevos cursos en línea 2024

¡¡Abierto el plazo de preinscripción!!

 

Traducción literaria árabe-español. Narrativa y poesía (en línea)
Fechas 23 de enero a 30 de abril de 2024
Horario

Martes, de 15.00 a 17.00 (hora peninsular española)

Profesorado

Dr. Mohammed Dahiri Boughalem, Dr. Álvaro Abella Villar y D.ª Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla

Duración

4 ECTS, 30 horas

Plazas 

20 plazas disponibles

Importe de la matrícula

60 euros

Inscripción

https://www.ucm.es/estudios/2023-24/certificado-TradLitArab24

 

Descripción

El curso tiene como objetivo principal la reflexión analítica en torno a la traducción literaria en su combinación árabe-español. Mediante una aproximación a las principales teorías traductológicas aplicadas a la Literatura, la realización de ejercicios prácticos de traducción a través de una selección de textos de narrativa y poesía árabe contemporánea y la exposición del funcionamiento del mercado de la traducción, se pretende proveer al alumnado de las herramientas necesarias para desenvolverse en el mundo de la traducción literaria.

 


 

Traducir para el actor: textos ingleses y franceses para la escena española
Fechas  
Profesorado

 

Duración

3 ECTS

Horario

 

Inscripción

 

Requisitos

 

Descripción

 


Plazas 

 

Importe de la matrícula

 

 


 

Técnicas de traducción del latín a través de los géneros literarios (presencial)
Fechas 25 de septiembre de 2024 a 27 de noviembre de 2024
Horario

 

Profesorado

Dr. Francisco Javier Bran García y Dr. José Manuel Ruiz Vila

Duración

4 ECTS, 30 horas

Plazas 

20 plazas disponibles

Importe de la matrícula

150 euros

Inscripción

https://www.ucm.es/estudios/certificado-Tecniclatin2501

 

Descripción

El objetivo principal del presente curso es dotar a los alumnos de una serie de herramientas y técnicas en el ámbito de la traducción de texto latinos literarios, tanto de poesía como de prosa, al castellano. A lo largo del curso se hará una antología de textos de todos los géneros literarios latinos (épica, lírica, elegía, historiografía, oratoria y filosofía) al tiempo que se irán explicando las principales construcciones sintácticas latinas y la forma más adecuada de traducción al castellano para cada una
de ellas. Se le explicarán al alumnado los principales métodos de traducción (interpretativo-comunicativo, literal, libre y filológico). En el caso de la traducción de los géneros en verso se explicarán, además, los métodos traductológicos más utilizados, como la traducción de autor, la transposición cultural, la traducción métrica y la fonémica. Entre las técnicas de traducción que se explicarán destacamos las más habituales como la adaptación, la amplificación y la compresión, préstamo y calco, compensación, creación discursiva, descripción, equivalente acuñado, generalización y particularización.

Requisitos

Se requiere un nivel básico gramatical de la lengua latina (conocimiento de las declinaciones y de los tiempos y modos verbales) para poder comenzar a traducir directamente los textos clásicos latinos.