• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción Literaria

Máster. Curso 2024/2025.

LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA AL TEXTO LITERARIO (ITALIANO-ESPAÑOL) - 609076

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
El curso consiste exclusivamente en clases teóricas

Presenciales

5

No presenciales

0

Semestre

1

Breve descriptor:

 El curso pretende llevar a los alumnos a tener un conocimimiento profundizado de las herramientas de análisis lingüístico y estilistico del lenguaje literario y de los problemas que este supone a la hora de traducir. Las lenguas objoeto del curso son Italiano y Español, el proceso de traducción tomado en cuenta es él que va desde el Italiano (lengua de salida) al Español (lengua meta). El curso considera exclusivamente textos en prosa a partir de mediado del siglo Diecinueve hasta nuestros días. Las clases podrán impartirse indiferentemente en Italiano o en Español.

 

Requisitos

Tener por lo menos un nivel C1 en ambas lenguas (Italiano y Español).

Objetivos

 Enseguida se dettallan los objetivos generales del curso:

Ø  Definir, bajo un punto de vista lingüístico, el lenguje literario y su ámbito.

Ø  Poner la definición lingüística de lenguaje literario a confrontación con otras definiciones (estética y semiótica).

Ø  Introducir las herramientas de análisis lingüístico del texto literario (semántica, lingüística textual, pragmática, retórica y estilistica).

Ø  Definir en términos generales el proceso de traducción.

Ø  Definir el proceso de traducción frente al lenguaje literario.

Ø  Definir estructuras e historia de los lenguajes literarios italiano y español poniendolos frante a frente.

Ø  Ánalizar casos singulos de autores y traducciónes de destacado interés.

Contenido

 Eseguida se detallan las áreas tematicas abordadas por el curso

Ø  Teoría de la traducción.

Ø  Lingüística formal (semántica, lingüística textual, pragmática).

Ø  Retórica y estilistica.

Ø  Historias de las lenguas y dialectología.

Historia de la literatura

Evaluación

Al final del curso los estudiantes tendrán que presentar un trabajo de análisis y traducción de un texto literario, cuayas modalidades explicadas a lo largo del curso.

Bibliografía

Enseguida se dan algunas indicaciónes bibliográficas básicas y no vinculantes.

Coletti, Vittorio (2000), Storia dell’italiano letterario. Dalle origini al Novecento, Torino, Einaudi.
Fortini, Franco (2010), Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet.
Osimo, Bruno (2011), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.
Senabre, Ricardo et alii (2004), El lenguaje de la literatura. (Siglos XIX y XX), Salamanca, Almar.
Serianni, Luca (2005), Grammatica italiana, Torino, UTET.
Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Sintesis.
Vv. Aa.(2009 – 2011), Nueva gramática de la lengua española, Masrid, RAE, Espasa.

Otra información relevante

Debido a la situación pandémica causada por el COVID-19, de acuerdo con las medidadas tomadas por el Gobierno de España, la CAM y la UCM, y en consideración de las situación contingente del docente y los alumnos, la docencia podrá ser de forma presencial, de forma electrónica (en este caso será de forma sincrónica, retrasmetiendo las clases por medio de plataformas de empleo común – Google Meet, Collaboreto etc., según indicación del docente – en los días y horas establecidas) o también de forma mixta.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T12/09/2024 - 13/12/2024JUEVES 15:00 - 18:00A-22AANTONELLA PIAZZA
MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS