Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)
Máster. Curso 2024/2025.
BASES Y MÉTODOS DE LA LOCALIZACIÓN - 609263
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066D - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN (2018-19)
- Carácter: OBLIGATORIA
- ECTS: 3.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio. CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE07 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de localización en un contexto profesional.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Clases prácticas
Otras actividades
TOTAL
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Se plantea una revisión panorámica de la historia de la localización y de sus perspectivas de evolución, prestando especial atención a la configuración actual del mercado de la localización y estudiando los principales perfiles de los agentes que lo integran (clientes e intermediarios, proveedores, entidades normalizadoras, etc.). Se analizan y definen las peculiaridades de los subsectores que integran este mercado (software, web y videojuegos), haciendo hincapié en sus puntos de convergencia y divergencia (en los ámbitos personal, doméstico, profesional, empresarial, industrial o institucional), y caracterizando los productos que se localizan (operativos, informativos, educativos, lúdicos, etc.) y las dificultades que entraña hacerlo (técnicas, interculturales, lingüísticas, comerciales, legales, etc.). Se estudia la tipología de proyectos de localización, las estrategias que se adoptan comúnmente, los procedimientos y prácticas habituales, y las herramientas y tecnologías que suelen emplearse (tanto genéricas de traducción asistida y automática, como específicas para proyectos de localización).
Objetivos
▪El estudiante se introducirá en el ámbito de la localización, conociendo sus principales ramificaciones y analizando los puntos de intersección entre ellas y las principales peculiaridades de cada una.
▪ El estudiante conocerá los tipos de proyectos de localización y sus flujos de trabajo, así como las estrategias, los procedimientos y las herramientas habitualmente empleados en la localización de programas informáticos de distinta entidad (aplicaciones de sobremesa, apps para dispositivos móviles, etc.), de sitios y contenido web (tanto estáticos como dinámicos), y de videojuegos para diversas plataformas (consolas, ordenadores personales, etc.).
Contenido
MÓDULO 1 (13,5h)
Introducción a la Localización en el marco del trabajo de Traducción. Tipos de productos "localizables". Proceso GILT. Flujo de trabajo y perfiles profesionales implicados. Localización: aspectos lingüísticos, visuales, culturales, técnicos. Prácticas de evaluación y propuesta de localización en productos susceptibles de necesitar localización. Identificación de elementos de cada tipo en distintos tipos de productos y tomas de decisión sobre la localización o no de dichos productos.
MÓDULO 2 (6h)
Introducción de los lenguajes de etiquetado (especialmente HTML/XML) para la localización de webs: estructura, lo que se traduce y lo que no.
Evaluación
20% Asistencia, participación y resolución de ejercicios en evaluación continua.
40% Un ejercicio práctico individual o colectivo.
40% Una prueba presencial. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad,
etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Bibliografía
ESSELINK, B. (20002), A Practical Guide to Software Localization, Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins.
― (2003), «The Evolution of Localization», The Guide from Multilingual Computing and Technology, 57,4-7[disponibleen 216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp57.pdf ]
FERNÁNDEZ COSTALES, A. (2009), «Translation 2.0. - The Localization of Institutional Websites under the Scope of Functionalist Approaches», en Dries de Crom [coord.], Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008 [disponible en http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden- div/Fernandez%20Costales.pdf ].
GOUADEC, D. (2003), «Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai nouveau profil requis», Meta, 48, 4, págs. 526-545.
HARKUS, S. (2001), «Writing for Translation, Paper and Presentation» [disponible en http://www.multilingualwebmaster.com/library/writing-TR.shtml ].
JIMÉNEZ CRESPO, M. (2013): Translation and web localization. Routledge
LUONG V. et al. (1995), Internationalization: Developing Software for Global Markets, Nueva York, John
Wiley & Sons.
Otra información relevante
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | - | - | - | MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ |