• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2024/2025.

BASES Y MÉTODOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL - 609262

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Esta asignatura pertenece al módulo obligatorio "Tecnologías en los ámbitos de la Traducción Audiovisual y la Localización" y contribuirá a la adquisición de las siguientes competencias del módulo:
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio. CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor.
Transversales
Esta asignatura pertenece al módulo obligatorio "Tecnologías en los ámbitos de la Traducción Audiovisual y la Localización" y contribuirá a la adquisición de las siguientes competencias del módulo:
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
Específicas
Esta asignatura pertenece al módulo obligatorio "Tecnologías en los ámbitos de la Traducción Audiovisual y la Localización" y contribuirá a la adquisición de las siguientes competencias del módulo:
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
Otras
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
6 horas
Clases prácticas
13,5 horas
Otras actividades
Tutelas personales, a petición del estudiante. El profesor realizará el seguimiento del alumno de forma personalizada de manera presencial durante las sesiones presenciales. De esta forma se fomentará la creación de comunidades de aprendizaje. La prueba presencial podrá incrementar el número de horas presenciales
TOTAL
19,6 horas presenciales. Esta asignatura se imparte en la sede UAM.

Presenciales

3

Semestre

1

Breve descriptor:

El estudiante se introducirá en el ámbito de la traducción subordinada y más concretamente en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el conocimiento de los diferentes tipos, sistemas y aplicaciones de esta modalidad de traducción.

Obtendrá una visión panorámica de las técnicas de las distintas variedades que conforman esta modalidad de traducción y en el conocimiento y manejo de las principales herramientas informáticas empleadas. Por otro lado, adquirirá competencias tecnológicas en programas de subtitulación en su labor el traductor de productos audiovisuales.

Requisitos

Los estudiantes deberán contar con una formación traductológica suficiente y encontrarse en disposición de asimilar conocimientos (teóricos y prácticos) relativos a la traducción audiovisual y las competencias traductoras relacionadas. Asimismo, deberán contar con capacidad de análisis y síntesis para elaborar trabajos en el ámbito de la traducción profesional, así como con un elevado nivel en el correspondiente proceso intelectual (análisis, conceptualización, terminología y redacción).

Objetivos

  • Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales.

  • Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada. Las diferencias con otros tipos de traducción. La función de la imagen y las principales dificultades de esta modalidad de traducción.

  • Introducción al manejo de herramientas informáticas específicas del campo de la traducción audiovisual. Se tratarán aspectos técnicos y formales de la subtitulación, de la técnica de traducción para doblaje y de la técnica de traducción para voz superpuesta. Se introducirá el campo de la accesibilidad en traducción. En este mismo sentido, se pasará revista a otras modalidades del campo de la traducción audiovisual. Por último, se estudiarán las principales herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual.

    Se pondrá énfasis en la adquisición de autonomía en el proceso traductor, en la justificación dedecisiones personales y en la capacidad para el trabajo en equipo en entorno profesional.

Contenido

MÓDULO 1. (8h)

  1. Revisión esquemática de las principales aproximaciones teóricas contemporáneas de los estudios de traducción.

  2. Aproximaciones teóricas y prácticas más afines a la traducción audiovisual.

  3. Traducir para el doblaje; traducir para el subtitulado.

  4. Aspectos traductológicos esenciales en la traducción audiovisual: el texto, la imagen y el espectador.

  5. Análisis de ejemplos de traducciones audiovisuales I

  6. Análisis de ejemplos de textos audiovisuales II

    MÓDULO 2. (11,5h)

    1. Modalidades de la traducción subordinada y audiovisual.

    2. El encargo profesional de TAV y el “enfoque” de la traducción en un determinado encargo de TAV. El trabajo en equipo y el trabajo autónomo. Introducción a las herramientas para TAV que se aprenderán a manejar en las asignaturas optativas de TAV.

    3. Casos prácticos de traducción audiovisual I: los criterios ortotipográficos en la traducción audiovisual.

    4. Casos prácticos de traducción audiovisual II - La “subordinación” al tiempo, al espacio y a la imagen: el trabajo de reducción de información lingüística y el tratamiento en la traducción de aspectos culturales.

Evaluación

La evaluación constará de los siguientes apartados:
20% Asistencia, participación y resolución de ejercicios en evaluación continua.
40% Un ejercicio práctico individual o colectivo.
40% Una prueba presencial. En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad,
etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Bibliografía

Ávila-Cabrera, J.J. (2015). «An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays». Sendebar 26, 37-56.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
Chaume, F. y Agost, R. (eds.) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
4
Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM
Chesterman, A. (2016). Reflections on Translation Theory. Selected Papers 1993-2014, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Duro, M. (coord.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
Franco, E. (2001). «Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research». Target , 13:2, 289-304.
Gambier, Y. (ed.) (1996), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq:

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ