• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN PROFESIONAL B2-A I (ITALIANO) - 806235

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Trabajar en equipo.
- Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
- Desarrollar y exponer razonamientos críticos
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
- Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
- Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
- Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
- Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
- Conocer y manejar las técnicas
Otras
- Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional.
- Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.
-Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en la lengua de trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
- Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
Seminarios
- Se informará debidamente de las actividades organizadas por el equipo docente a lo largo del curso.
- Se podrán realizar seminarios fuera de la Universidad.
Clases prácticas
- Todas las clases serán teórico-prácticas.
Otras actividades
- Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

5

Breve descriptor:

- El entorno profesional de la traducción: asociaciones, foros, recursos, etc.

- Aproximación a textos reales para su traducción B2[It]-A con un enfoque profesional.

- Simulación de situaciones reales.

- El proceso traductor B2[It]-A desde el encargo hasta la entrega.

- La fidelización del cliente.

Requisitos

- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel B2 de italiano como mínimo.

Objetivos

Orientar al estudiante en el mercado profesional desde un punto de vista introductorio, dándole información sobre su estructura y funcionamiento.

Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional principalmente como autónomo, pero también por cuenta ajena, así como el así como el marco legal de los perfiles de la traducción..

Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.

Concienciar al estudiante sobre la importancia de la ética profesional en todas las fases del proceso con un enfoque específico hacia su incorporación al ejercicio profesional.

Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:

- Competencia traductora italiano-español.

- Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.

- Competencia y destreza en la presentación de traducciones.

- Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Evaluación

- En la convocatoria ordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y una prueba final
Valoración del profesor ........................10 %
Entregas obligatorias ...........................30%
Prueba práctica final ............................60 %
*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,5 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.

- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
- Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
- Práctica final.

En la convocatoria extraordinaria : prácticas obligatorias 30% y prueba final 70%

Bibliografía

- Principales diccionarios y otros recursos monolingües españoles e italiano en papel y online.
- Principales diccionarios y otros recursos bilingües italiano-español en papel y online.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales manuales de estilo.

Otra información relevante

El plagio en las entregas en cualquiera de sus formas comportará el suspenso automático de la convocatoria, además de otras sanciones académicas que puedan derivarse. Se considerará plagio toda presentación de trabajos o contenidos creados por terceros, sean estos personas o aplicaciones informáticas.

- El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y del foro del Campus Virtual.
- Se recuerda que la previa evaluación positiva en Traducción Profesional B2[It]-A I es requisito para la evaluación final en Traducción Profesional B2[It]-A II (asignatura «llave»).
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Italiano12/09/2024 - 13/12/2024MIÉRCOLES 08:30 - 10:30D-209SALUD MARIA JARILLA BRAVO
JUEVES 08:30 - 10:30D-209SALUD MARIA JARILLA BRAVO