Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y TRADUCCIÓN A LA VISTA B2-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL (FRA) - 805277
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG02 - Trabajar en equipo (parejas de cabinas).
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte, según el ámbito del discurso en el que se está trabajando.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la interpretación.
CG02 - Trabajar en equipo (parejas de cabinas).
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte, según el ámbito del discurso en el que se está trabajando.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la interpretación.
Transversales
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como intérprete
CT4 - Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección-confirmación de itinerario formativo.
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción, aplicado al lenguaje oral y a la interpretación.
CT7 - Conocer el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para intérpretes.
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como intérprete
CT4 - Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección-confirmación de itinerario formativo.
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción, aplicado al lenguaje oral y a la interpretación.
CT7 - Conocer el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para intérpretes.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE11 - Dominar destrezas de la terminológica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo.
CE19 - Aplicar en la práctica los conceptos y técnicas de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la interpretación en el paso de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas de autoevaluación en interpretación.
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE11 - Dominar destrezas de la terminológica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo.
CE19 - Aplicar en la práctica los conceptos y técnicas de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la interpretación en el paso de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A.
CE20 - Conocer y manejar las técnicas de autoevaluación en interpretación.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Los contenidos teóricos estarán siempre al servicio de las clases prácticas correspondientes a modo de introducción del tema tratado y de los ejercicios.
Clases prácticas
Las clases serán eminentemente prácticas.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases teóricas, ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista) e interpretación simultánea en la cabina.
La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos relacionados con un tema conocido de antemano. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes.
Se realizarán ejercicios dirigidos específicamente a poner en práctica los conocimientos adquiridos en las clases teóricas, ejercicios destinados a desarrollar las competencias para la interpretación (síntesis, anticipación, oratoria y traducción a la vista) e interpretación simultánea en la cabina.
La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos relacionados con un tema conocido de antemano. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes.
Otras actividades
Explicación del sistema de trabajo y prácticas mínimas exigidas (exámenes parciales y entregas por parte de los alumnos).
Presenciales
6
Semestre
8
Breve descriptor:
Profundización de la técnica de interpretación simultánea y de traducción a la vista en la 2.ª lengua extranjera (francés), en los ámbitos social e institucional.
Requisitos
Es altamente recomendable tener un gran dominio de la segunda lengua extranjera (francés) y un excelente dominio de la lengua materna (español).
Los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado la asignatura de Interpretación simultánea B2-A (francés), por lo que se empezará desde el primer día de clase con prácticas en el laboratorio.
Los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado la asignatura de Interpretación simultánea B2-A (francés), por lo que se empezará desde el primer día de clase con prácticas en el laboratorio.
Objetivos
Consolidar la técnica de interpretación simultánea en la combinación lingüística francés-español desde una fase temprana. Afianzar los objetivos establecidos en la asignatura del primer cuatrimestre de Interpretación Simultánea B2-A (francés).
Contenido
En el transcurso del semestre los alumnos recibirán información sobre los bloques temáticos que se irán tratando en meses sucesivos y que correrán paralelos a las demás materias de interpretación, facilitando así la labor de asimilación de conceptos y vocabulario en los idiomas de trabajo. Existe una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y en concreto de interpretación de conferencias, tales como, entre otros, los relativos a la Unión Europea, las Naciones Unidas, las instituciones económicas internacionales, así como foros internacionales, adaptando, en cierta medida su nivel de complejidad al trabajar hacia la lengua B2.
Evaluación
Examen final presencial.
A.- Convocatoria ordinaria:
1.- 30%: evaluación continua:
1.1.- 20%: ejercicios realizados por los alumnos en el aula con o sin preparación específica previa.
1.2.- 10%: apreciación del profesor que incluye aspectos menos fácilmente objetivables como: participación del alumno en el aula, actitud proactiva y colaborativa, realización de las tareas voluntarias que proponga el profesor, asistencia puntal a clase, uso y cuidado adecuado de la cabina de interpretación y otros similares.
2.- 70%: prueba final de la convocatoria ordinaria.
2.1.- 20% traducción a la vista de parte del texto de la prueba final.
2.2.- 50% interpretación simultánea del discurso completo de la prueba final.
Para poder hacer media con la evaluación continua, la calificación de la prueba final tiene que ser igual o superior a 4,5.
B.- Convocatoria extraordinaria
Los mismos criterios que para la convocatoria ordinaria, teniendo que subir los ejercicios solicitados en el aula dos días antes de la fecha de la prueba final.
Nota importante: Para evitar cualquier posible fallo en los programas de grabación de los laboratorios de interpretación, será responsabilidad del alumno grabar su interpretación en cada una de las pruebas y en el examen y facilitarla al profesor para poder ser evaluado y acceder posteriormente a revisión.
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:
- capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
- recuperación del estilo y la forma del discurso original,
- presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.).
A.- Convocatoria ordinaria:
1.- 30%: evaluación continua:
1.1.- 20%: ejercicios realizados por los alumnos en el aula con o sin preparación específica previa.
1.2.- 10%: apreciación del profesor que incluye aspectos menos fácilmente objetivables como: participación del alumno en el aula, actitud proactiva y colaborativa, realización de las tareas voluntarias que proponga el profesor, asistencia puntal a clase, uso y cuidado adecuado de la cabina de interpretación y otros similares.
2.- 70%: prueba final de la convocatoria ordinaria.
2.1.- 20% traducción a la vista de parte del texto de la prueba final.
2.2.- 50% interpretación simultánea del discurso completo de la prueba final.
Para poder hacer media con la evaluación continua, la calificación de la prueba final tiene que ser igual o superior a 4,5.
B.- Convocatoria extraordinaria
Los mismos criterios que para la convocatoria ordinaria, teniendo que subir los ejercicios solicitados en el aula dos días antes de la fecha de la prueba final.
Nota importante: Para evitar cualquier posible fallo en los programas de grabación de los laboratorios de interpretación, será responsabilidad del alumno grabar su interpretación en cada una de las pruebas y en el examen y facilitarla al profesor para poder ser evaluado y acceder posteriormente a revisión.
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:
- capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
- recuperación del estilo y la forma del discurso original,
- presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.).
Bibliografía
AIIC, «Practical guide for professional conference interpreters», in aiic.net (01/12/1999), disponible en http://aiic.net/p/628.
AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences, Washington, pen and Booth1978
SELESKOVITCH, Danica. Linterprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica; M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de linterprétation, Didier Érudition, París 1989.
AIIC, Ginebra, disponible en http://www.aiic.net.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
HERBERT, Jean. Manuel de linterprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de lUniversité, Ginebra 1952.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
ORLÉANS-GERSTEIN, vol. 30, nª 1, número especial dedicado a la interpretación de conferencias. 1985, disponible en http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n1/.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences, Washington, pen and Booth1978
SELESKOVITCH, Danica. Linterprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica; M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de linterprétation, Didier Érudition, París 1989.
Otra información relevante
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar el cuatrimestre y se publicará en el Campus Virtual y en la puerta del despacho del profesor.
Es aconsejable escribir con una antelación de 48 horas para concertar una tutoría.
El correo electrónico del profesor figura en la primera página de la presente ficha.
Es aconsejable escribir con una antelación de 48 horas para concertar una tutoría.
El correo electrónico del profesor figura en la primera página de la presente ficha.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | LUNES 10:30 - 12:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | SANTIAGO SERVAN SOLIS |
MARTES 10:30 - 12:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | SANTIAGO SERVAN SOLIS |