• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B2-A (ALEMÁN) - 805275

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales

CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía


Transversales
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados

CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de
trabajo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
• Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
* Explicación del sistema de contratos y otros aspectos profesionales.
* El asociacionismo en la traducción editorial
Seminarios
Clases prácticas
• Ejercicios prácticos de traducción y revisión.
• Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.
• Prueba escrita final.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

§ Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la práctica de la traducción editorial y en los medios de comunicación, así como identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor.
§ Introducción al entorno profesional de la traducción editorial: asociaciones, foros, recursos… 
§ Aproximación a textos reales para su traducción B2[De]-A con un enfoque profesional. 
§ Simulación de situaciones reales. 
§ El proceso traductor B2[De]-A desde el encargo hasta la entrega. 

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

§ Ejercitar al alumno en la traducción y corrección de textos del mundo editorial y de los medios de comunicación en lo que a traducciones de la lengua B2 a la lengua A respecta. 
§ Orientar al estudiante sobre el mercado profesional en el mundo editorial y de los medios de comunicación: nociones de estructura y funcionamiento. 

§ Garantizar la aplicación de los conocimientos al trabajo profesional en el marco legal del trabajo como autónomo. 
§ Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional. 
§ Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas: 
−    Competencia traductora alemán-español en textos editoriales y para medios de comunicación.
−    Competencia en ortotipografía del español en soporte informático. 
−    Competencia y destreza en la presentación de las traducciones. 
−    Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

§ Aproximación al mundo editorial y a los medios de comunicación en lo que a traducciones de la lengua B2 a la lengua A respecta. 
§ La traducción periodística y su especificidad en la combinación B2[De]-A. La notciia, el reportaje, la entrevista. La prensa especializada.
§ Traducción editorial, en los medios de comunicación y mercado de la traducción en la combinación B2[De]-A.
§ Contratos, plazos, facturación y otros aspectos profesionales. 
§ Traducción del alemán al español de textos de diversos temas, especialidades, registros, fuentes y dificultades, en condiciones de trabajo. 
§ Deontología y ética profesional. 

Evaluación

• Tanto en la convocatoria ordinaria como en la extraordinaria la nota final es el resultado de la evaluación continua, la apreciación del profesor y un examen final presencial con el desglose que se especifica más abajo.
• Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre. Incluye una entrega obligatoria y ejercicios o pruebas en clase.
• Valoración del profesor basada en las intervenciones, el interés, la disponibilidad u otros no apreciables objetivamente.
• Examen final presencial.

Desglose porcentual
• Valoración del profesor 10 %
Evaluación continua (calidad del trabajo y participación) 40 %
Prueba práctica presencial 50 %

*Es imprescindible haber obtenido una nota mínima de un 4,7 en el examen final para poder tener en cuenta la nota de la evaluación continua.

Nota: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

Todos los criterios podrán sufrir variaciones en virtud de la situación sanitaria a lo largo del curso y las disposiciones de las autoridades académicas.

Bibliografía

• Principales diccionarios monolingües alemanes y españoles.
• Principales diccionarios bilingües generales y especializados alemán-español.
• Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
• Principales manuales de estilo de los medios de comunicación en España (El País, ABC).
• Manuales de estilo en línea de los principales medios de comunicación de habla alemana (FAZ, Spiegel...).

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

• El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
• La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 10:30 - 12:30D-209CARLOS FORTEA GIL
MARTES 10:30 - 12:30D-209CARLOS FORTEA GIL