• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN JURÍDICA, ADMINISTRATIVA Y COMERCIAL B1-A - 805264

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
• Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
• Exposiciones didácticas de la parte teórica de la asignatura. Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Clases prácticas
• Traducción de textos y documentos representativos de los géneros más comunes en el ámbito de la especialización, de dificultad creciente.
• Elaboración de un glosario de términos especializados a partir de los textos trabajados.
• Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.

Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

§ Introducción a la traducción de textos jurídicos, económicos, administrativos y comerciales de divulgación y especialización en la combinación B1[En]-A.
§ Simulación de situaciones reales.
§ El proceso traductor B1[En]-A desde el encargo hasta la entrega.
§ Abierto a enseñanza-aprendizaje utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

- Español como lengua materna o nivel C1 (para Erasmus y estudiantes con lengua A distinta del español).
- Nivel C1 de inglés.

Objetivos

§ Traducir correcta y fielmente textos de carácter jurídico-económico.
§ Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción.
§ Familiarizar al estudiante con los lenguajes jurídicos y administrativos de las lenguas A y B.

Contenido

- Bloque 1: Traducción jurídica

- Bloque 2: Traducción económica

- Bloque 3: Traducción administrativa

- Bloque 4: Traducción comercial

Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Evaluación continua: 70 % entregas evaluables y asistencia, participación y otras entregas y 30 % examen final.
- Los alumnos que no superen la asignatura mediante evaluación continua también deberán realizar las entregas evaluables (70 %) y se presentarán al examen final de convocatoria ordinaria 30 %).

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Los alumnos que se presenten a la convocatoria extraordinaria deberán realizar las entregas evaluables (70 %) y se presentarán a un examen final de convocatoria extraordinaria (30 %).

Notas:
Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
En todo ejercicio escrito (examen, traducción o recensión), cometer dos faltas de ortografía, atildación o puntuación obligatoria supondrá un suspenso del ejercicio.

Bibliografía

ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES. (1993). Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. (1994). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES. (1996). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E., M. A. CAMPOS y C. GIAMBRUNO (2000). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VARÓ, E. & HUGHES, B. (2002). El español Jurídico. Barcelona: Ariel.
BLACK, H. C. (1891/1991). Black’s Law Dictionary. St. Paul, Minn.: West Publishing. 8th edition.
BORJA ALBI, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
DURO, M. (2005). Introducción al derecho inglés. La traducción jurídica inglés-español y su entorno. Madrid: Edisofer.
MARTÍNEZ MARÍN, J. et al. (1995). Diccionario de términos jurídicos. Granada: Comares.
SAN GINÉS AGUILAR, P. y E. ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares.
SLAGER, E. (2004). Diccionario de uso de las preposiciones españolas. Madrid: Espasa-Calpe.
TORRENTS DELS PRAT, A. (1989). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Ediciones
• Principales diccionarios monolingües ingleses y españoles.
• Principales diccionarios bilingües generales y especializados inglés-español.
• Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
• Recursos de la UE.

Nota: se irá orientando a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

• El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
• La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
• El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas laborables) siempre que se desee concertar una cita.

QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS PARA LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES, TRABAJOS, ENTREGAS, EXÁMENES, etc.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
BLQ TJAC (De)+(Fr)27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 10:30 - 12:30D-210MARIA CARMEN DE BERNARDO MARTINEZ
MARTES 10:30 - 12:30D-210MARIA CARMEN DE BERNARDO MARTINEZ