Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL B2-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL (FRANCÉS) - 805262
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
-Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
-Las clases serán eminentemente prácticas e interactivas.
Trabajos de campo
-Trabajo individual fuera del aula siguiendo las siguientes herramientas:
Recursos de práctica de interpretación de la Comisión Europea: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches?language=118&level=7&use=1&domain=All&type=All&combine=&combine_1=&video_reference=
Sesiones plenarias del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR
Programación del canal Europe by Satellite (EbS): http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm
Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr
Le Monde Diplomatique : www.monde-diplomatique.fr
La Moncloa: http://www.lamoncloa.gob.es/presidente/intervenciones/Paginas/index.aspx
La Casa Real: http://www.casareal.es/ES/ArchivoMultimedia/Paginas/archivo-multimedia_archivos-videos.aspx
Le palais de lElysée: http://www.elysee.fr/videos/arrivee-au-conseil-europeen/#content
AAIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence): www.aiic.net
AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España): www.aice-interpretes.com
Recursos de práctica de interpretación de la Comisión Europea: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-speeches?language=118&level=7&use=1&domain=All&type=All&combine=&combine_1=&video_reference=
Sesiones plenarias del Parlamento Europeo: http://www.europarl.europa.eu/activities/plenary/cre.do?language=FR
Programación del canal Europe by Satellite (EbS): http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm
Interpreter Training Resources http://interpreters.free.fr
Le Monde Diplomatique : www.monde-diplomatique.fr
La Moncloa: http://www.lamoncloa.gob.es/presidente/intervenciones/Paginas/index.aspx
La Casa Real: http://www.casareal.es/ES/ArchivoMultimedia/Paginas/archivo-multimedia_archivos-videos.aspx
Le palais de lElysée: http://www.elysee.fr/videos/arrivee-au-conseil-europeen/#content
AAIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence): www.aiic.net
AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España): www.aice-interpretes.com
Laboratorios
-Trabajo en el laboratorio de lenguas con discursos reales en francés.
Presenciales
6
Semestre
6
Breve descriptor:
-Técnicas para la comprensión, el análisis, la síntesis, la memorización, la toma de notas y la reformulación de discursos B2-A (francés).
-Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (francés).
-Se trabajará con discursos reales de diversas temáticas en las que el francés se hablará con diferentes acentos y el nivel de dificultad irá incrementándose paulatinamente.
Requisitos
-Ninguno. No obstante, es fundamental poseer un elevado nivel de lengua francesa, así como un excelente manejo de la lengua española.
Objetivos
-Potenciar la capacidad de análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (francés).
-Dominar la técnica de la toma de notas, así como diferentes registros de las lenguas materna y extranjera.
-Poseer un amplio conocimiento de la actualidad y de cultura general.
-Control del estrés, la entonación y la comunicación no verbal.
-Manejar las competencias necesarias para llevar a cabo una preparación concienzuda de los encargos de interpretación consecutiva: tema, glosario, entrenamiento.
-Dominar la técnica de la toma de notas, así como diferentes registros de las lenguas materna y extranjera.
-Poseer un amplio conocimiento de la actualidad y de cultura general.
-Control del estrés, la entonación y la comunicación no verbal.
-Manejar las competencias necesarias para llevar a cabo una preparación concienzuda de los encargos de interpretación consecutiva: tema, glosario, entrenamiento.
Contenido
1) Introducción a la interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (francés).
2) Técnicas de comprensión, análisis, síntesis, memorización y reformulación de discursos B2-A (francés).
3) Técnica de toma de notas.
4) Interpretación consecutiva y bilateral B2-A en los ámbitos social e institucional (francés).
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA:
Examen parcial (mayo) (40 %): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos.
Examen final (junio) (40 %): Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos.
Nota de clase (20 %): Asistencia, participación, entregas de actividades y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Examen parcial: Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (40 %).
Examen final: Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos (40 %).
Nota de clase (20%): Entregas de actividades y evolución.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Examen parcial (mayo) (40 %): Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos.
Examen final (junio) (40 %): Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos.
Nota de clase (20 %): Asistencia, participación, entregas de actividades y evolución a lo largo del cuatrimestre.
Se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez y la entonación.
Penalizarán las coletillas, contrasentidos, falsos sentidos, omisiones, titubeos, adiciones propias y frases inconclusas.
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Examen parcial: Interpretación consecutiva de 2 a 4 minutos (40 %).
Examen final: Interpretación bilateral de 3 a 5 minutos (40 %).
Nota de clase (20%): Entregas de actividades y evolución.
Nota: Los exámenes tendrán que estar aprobados para hacer media en la nota final de la asignatura.
Bibliografía
AA.VV. (1985). Interprétation de Conference, Meta (número monográfico); vol.30, n.1, Montreal, Presses de l'Université.
Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral.Granada: Comares.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.
Gilles, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester: St. Jerome.
Herbert, Jean (1952). Le Manuel de l¿Interprète / The Interpreter¿s Handbook. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.
Seleskovitch, D. (1968). Linterpréte dans les conférences internationales, París, Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. y Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de linterprétation. Paris: Didier Érudition.
Baigorri, Jesús (2000). La Interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg. Granada: Comares.
Collados Aís, A. & Fernández Sánchez, Mª. M. (coords.) (2001) Manual de interpretación bilateral.Granada: Comares.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaires de Lille (Presses du Septentrion).
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam: John Benjamins.
Gilles, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Manchester: St. Jerome.
Herbert, Jean (1952). Le Manuel de l¿Interprète / The Interpreter¿s Handbook. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rozan, Jean-François (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. París, Didier Erudition, Publications de la Sorbonne.
Seleskovitch, D. (1968). Linterpréte dans les conférences internationales, París, Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. y Lederer M. (1989). Pédagogie raisonnée de linterprétation. Paris: Didier Érudition.
Otra información relevante
El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM, que deberá consultar diariamente.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de correo electrónico y, en su caso, de foros o listas de distribución.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas laborables) siempre que se desee concertar una cita.
QUEDA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE INTELIGENCIA ARTIFICIAL y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS PARA LA REALIZACIÓN DE ACTIVIDADES, TRABAJOS, ENTREGAS, EXÁMENES, etc.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Francés | 27/01/2025 - 09/05/2025 | MIÉRCOLES 12:30 - 14:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | MARIA CARMEN DE BERNARDO MARTINEZ |
JUEVES 12:30 - 14:30 | B-08 LABORATORIO TRADUCCIÓN II | MARIA CARMEN DE BERNARDO MARTINEZ |