• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

REVISIÓN Y CORRECIÓN DE TRADUCCIONES B2-A (FRANCÉS) - 805259

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Lecciones de carácter expositivo, donde el profesor comunicará de forma programada e ininterrumpida los contenidos de la asignatura, a lo que seguirá una ronda de preguntas por parte de los alumnos.

Clases prácticas
- Ejercicios de ortotipografía.

- Ejercicios de revisión de diferentes tipos de textos.

- Ejercicios de revisión de textos traducidos por terceros, con especial atención a las dificultades específicas del francés y a las propuestas de traducción válidas en español.


- Ejercicios de revisión individual de las traducciones propias.

Otras actividades
- Realización individual o grupal de revisiones de textos para su corrección en el aula.
- Realización individual de traducciones para su autorrevisión.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

6

Breve descriptor:

- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos por terceras personas o por el propio revisor de la lengua B2  a la lengua A.

- Revisión y corrección lingüística, de estilo, ortotipográfica, de coherencia interna y de contenido del texto traducido por terceras personas, así como de la traducción propia. 

- Abierto a la enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utlizando herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

 - Conocer las fases profesionales del proceso de traducción, tanto editorial como general y especializada.

- Adquirir un conocimiento avanzado de las normas ortotipográficas.

- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, coherencia y estilo de la traducción.

- Manejar las herramientas más comunes para la revisión profesional.

- Localizar los problemas habituales de la traducción del francés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.

Contenido

Bloque 1: La corrección y la revisión de textos con carácter general. 
Bloque 2: La corrección y la revisión de traducciones como tarea profesional.
Bloque 3: La revisión de traducciones propias.

 

 

 

Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Se aplican los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria.

Bibliografía

- Principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y en español.

- EL PAÍS, Manual de estilo.
http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Diccionario de usos y dudas del español actual (DUDEA) (4ª ed., corregida y ampliada). Gijón: Trea, 2008.

- MARTÍNEZ DE SOUSA, J., Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª ed., corregida). Gijón: Trea, 2014.

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
Consulta en línea: http://www.rae.es/recursos/ortografia/ortografia-2010

- SECO, M., Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 2011.

Otra información relevante

Las tutorías se concertarán mediante correo electrónico.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 15:00 - 17:00E-205ANA GONZALEZ HORTELANO
MARTES 15:00 - 17:00E-205ANA GONZALEZ HORTELANO