• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN PARA INTÉRPRETES B2-A (FRANCÉS) - 805254

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Trabajar en equipo.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía



Transversales
- Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
- Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes


Específicas
- Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
- Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos del español al francés
- Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos


Otras

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas exigidas.
- Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.



Seminarios
A lo largo del cuatrimestre, pueden sugerirse congresos, seminarios, talleres o actividades culturales que puedan resultar de interés para la formación académica de los/las estudiantes.

Clases prácticas
- Análisis de traducciones e identificación de problemas de traducción para su resolución mediante la aplicación de distintas técnicas y estrategias.
- Traducción y revisión de textos de diversa índole, de dificultad y temas variados, en la combinación francés-español.
- Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas o instituciones.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

Asignatura orientada a la enseñanza de las estrategias, técnicas y principios metodológicos básicos de la traducción B2-A (francés-español) de cualquier tipología textual y temática. La asignatura tiene un carácter eminentemente práctico e interactivo para su aplicación a la práctica profesional de la traducción.


Requisitos

Asignatura optativa ofertada para estudiantes que opten por el itinerario de Interpretación, con la combinación lingüística francés-español.

Objetivos

 

- Desarrollar la competencia traductora mediante la práctica de traducción de textos de diversa índole y dificultad creciente en la combinación francés-español.
- Localizar problemas y retos de traducción, reconocer errores de traducción y ser capaces de utilizar distintas técnicas y estrategias de traducción.
- Reflexionar y adquirir conciencia sobre las distintas competencias necesarias para el trabajo de traducción (frente al de interpretación) y establecer estrategias de trabajo para mejorar el rendimiento.
- Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística (escrita) y cultural en ambas lenguas de trabajo.
- Desarrollar la competencia instrumental y documental en el ámbito de la traducción profesional.


Contenido

 

Bloque 1: Introducción a la traducción como actividad profesional.

Bloque 2: La traducción en la combinación francés-español.

Bloque 3: La traducción de textos «no especializados»: editoriales, publicitarios, comerciales, turísticos, etc.

Bloque 4: La traducción de textos «semi-especializados»: divulgación científica, textos jurídico-administrativos, manuales técnicos, etc.

Bloque 5: La traducción de textos «especializados»: textos científicos, técnicos, académicos, etc.


NOTA: Debido al carácter introductorio de la asignatura (orientada a estudiantes del itinerario de interpretación) se presentan los tipos de traducción según el grado de especialización textual (atendiendo, entre otros factores, a la situación comunicativa o densidad terminológica, para desarrollar progresivamente las competencias instrumental y documental) y no según la modalidad (audiovisual, web, multimodal, escrita, etc.) o la temática, dado el carácter más específico de estos criterios. No obstante, al inicio de curso se preguntará al alumnado por sus intereses en cuanto a tipo de textos para valorar la inclusión de otras categorías.







Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA:

Evaluación continua:
- Prueba final: 40 % de la nota.
Se realizará una prueba final supervisada como un examen, que consistirá en una traducción corregida según el baremo de errores proporcionado en clase.

- Prácticas de traducción (ejercicios entregados dentro o fuera del aula a lo largo del cuatrimestre): 50 % de la nota.
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo por los/las estudiantes y entregadas en Moodle para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.

- Trabajo en el aula: 10 % de la nota.
Apreciación global de la profesora basada en la asistencia, la participación y la actividad colaborativa en clase.


CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Prueba final: 40 % de la nota.

- Prácticas de traducción (ejercicios entregados dentro o fuera del aula a lo largo del cuatrimestre): 50 % de la nota.

- Trabajo en el aula: 10 % de la nota.

Información relevante:
*La nota media para aprobar la asignatura es 5/10.
**La presencia de más de dos faltas de ortografía supondrá la calificación de SUSPENSO en cualquiera de las pruebas de evaluación.


Bibliografía

AA. VV., Libro de estilo de El País, Madrid, Ediciones El País, 2004.

AGENCIA EFE: Manual de Español Urgente, 13ª ed., Cátedra, Madrid, 2000.

CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/

DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

HURTADO ALBIR, Amparo. Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón: Universidad Jaume I, 2015.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.

- Principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español.
- Principales manuales de referencia, ortotipografía y estilo en ambas lenguas de trabajo.
- Otros estudios de teoría y práctica de la traducción (como marco genérico de referencia, no para su uso particular en clase)

Asimismo, irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de consulta en función de las dudas concretas u observaciones que vayan surgiendo.


Otra información relevante

La asignatura estará virtualizada en la plataforma Moodle. Los materiales obligatorios y complementarios se subirán a Moodle según las necesidades de cada tema y del alumnado.

Se recomienda asistir a clase con un ordenador portátil o dispositivo electrónico que permita el trabajo adecuado con herramientas ofimáticas y el software de trabajo que se requiera.

Es imprescindible que los estudiantes consulten Moodle y el correo electrónico regularmente.

Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría.

El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura o tenga dificultades para seguir la asignatura en evaluación continua debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 08:30 - 10:30E-201INES PEREZ FRESNO
MARTES 08:30 - 10:30E-201INES PEREZ FRESNO