Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.
TRADUCCIÓN ARGUMENTADA A-B2 (ALEMÁN) - 805243
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias generales:
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias transversales:
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias específicas:
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y entregas mínimas exigidas.
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella.
Prueba final.
Explicaciones teóricas para su inmediata aplicación práctica.
Trabajo individual o en equipo en el aula o fuera de ella.
Prueba final.
Clases prácticas
Los estudiantes serán capaces de realizar traducciones sin ayuda tecnológica de textos B1 y con TAN de textos C1/C2.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones
Presenciales
6
Semestre
7
Breve descriptor:
Esta asignatura enseñará a los estudiantes las destrezas necesarias para enfrentarse a una traducción inversa ES-DE.
Se trabajará con textos reales, para que el estudiante tenga una experiencia profesional.
Se trabajará con textos reales, para que el estudiante tenga una experiencia profesional.
Requisitos
Español B2-Alemán B2
Objetivos
El estudiante:
- aprenderá a fragmentar textos de dificultad media/alta para traducirlo con más facilidad.
- repasará toda la gramática alemana
- será capaz de producir un texto en alemán sin errores.
- aprenderá a fragmentar textos de dificultad media/alta para traducirlo con más facilidad.
- repasará toda la gramática alemana
- será capaz de producir un texto en alemán sin errores.
Contenido
§ Tanto los contenidos específicos de las unidades temáticas en las que se desdobla este programa, como los ejercicios prácticos de cada unidad y el material de la asignatura se facilitarán y detallarán oportunamente en clase así como en el programa y la página web (Campus Virtual) de la asignatura.
§ El tiempo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos quedarán supeditados al nivel medio de los estudiantes.
§ La asignatura se dividirá en los siguientes temas:
- Ocio y turismo
- Cultura
- Bienestar y salud
- Medio ambiente
§ El tiempo que se dedique a cada unidad y el grado de detalle con el que se estudien los siguientes contenidos quedarán supeditados al nivel medio de los estudiantes.
§ La asignatura se dividirá en los siguientes temas:
- Ocio y turismo
- Cultura
- Bienestar y salud
- Medio ambiente
Evaluación
60% Dos pruebas objetivas (una presencial y otra en línea)
20% portafolios
20% entregas de traducciones individuales o grupales
Cada día que el alumnado no suba la traducción de clase al campus restará 0,2 puntos sobre la nota total.
En caso de no acceder a la evaluación continua por falta de asistencia o por no superar la nota mínima de 5,0, el alumno ha de presentarse a un examen en la convocatoria extraordinaria de julio, realizar 3 entregas y subir el portafolio completo al campus.
Para poder hacer media, el estudiante deberá aprobar el examen final con una nota mínima de 4,5 y entregar el portfolio.
En caso de que dos o más alumnos tengan la misma traducción, esto se considerará un plagio y supondrá un suspenso inmediato para todos los implicados.
El primer examen será presencial y sin ayuda tecnológica y el segundo será una posedición de un texto traducido con TAN.
El examen de febrero y julio será presencial y sin ayuda tecnológica
20% portafolios
20% entregas de traducciones individuales o grupales
Cada día que el alumnado no suba la traducción de clase al campus restará 0,2 puntos sobre la nota total.
En caso de no acceder a la evaluación continua por falta de asistencia o por no superar la nota mínima de 5,0, el alumno ha de presentarse a un examen en la convocatoria extraordinaria de julio, realizar 3 entregas y subir el portafolio completo al campus.
Para poder hacer media, el estudiante deberá aprobar el examen final con una nota mínima de 4,5 y entregar el portfolio.
En caso de que dos o más alumnos tengan la misma traducción, esto se considerará un plagio y supondrá un suspenso inmediato para todos los implicados.
El primer examen será presencial y sin ayuda tecnológica y el segundo será una posedición de un texto traducido con TAN.
El examen de febrero y julio será presencial y sin ayuda tecnológica
Bibliografía
DUDEN. Das groβe Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Bibliografisches Institut, 2002
Slaby, R.J., Grossmann, R., Illig, C. (1994) Diccionario de las lenguas española y alemana. Barcelona: Herder.
Slaby, R.J., Grossmann, R., Illig, C. (1994) Diccionario de las lenguas española y alemana. Barcelona: Herder.
Otra información relevante
Páginas web de interés
http://www.pons.de/
http://metaleman.info/
http://wortschatz.uni-leipzig.de
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html
http://www.verbformen.de/
Páginas web de interés para traductores
http://translatortraining.com/free-translator-training/
Bibliografía complementaria
Becher, H.J. Wörterbuch der Rechtssprache und Wirtschaftssprache. München: C.H. Beck Verlag.
KLETT. Groβwörterbuch. Español-Alemán, Deutsch-Spanisch. Barcelona: Vox, 2002
De GRUYTER. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Kempcke, G. Berlin, 2000.
Castell, A. (1998). Gramática de la lengua alemana. Madrid; Idiomas.
Dreyer, H., Schmitt, R. (1996). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Verlag für Deutsch.
http://www.pons.de/
http://metaleman.info/
http://wortschatz.uni-leipzig.de
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html
http://www.verbformen.de/
Páginas web de interés para traductores
http://translatortraining.com/free-translator-training/
Bibliografía complementaria
Becher, H.J. Wörterbuch der Rechtssprache und Wirtschaftssprache. München: C.H. Beck Verlag.
KLETT. Groβwörterbuch. Español-Alemán, Deutsch-Spanisch. Barcelona: Vox, 2002
De GRUYTER. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Kempcke, G. Berlin, 2000.
Castell, A. (1998). Gramática de la lengua alemana. Madrid; Idiomas.
Dreyer, H., Schmitt, R. (1996). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Verlag für Deutsch.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán | 12/09/2024 - 13/12/2024 | LUNES 08:30 - 10:30 | D-210 | ELKE CASES BERBEL |
MARTES 08:30 - 10:30 | D-210 | ELKE CASES BERBEL |