Traducción Literaria
Máster. Curso 2024/2025.
LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA APLICADA AL TEXTO LITERARIO (ITALIANO-ESPAÑOL) - 609076
Curso Académico 2024-25
Datos Generales
- Plan de estudios: 066F - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA (2018-19)
- Carácter: OPTATIVA
- ECTS: 5.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
Transversales
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Requisitos
Objetivos
Ø Definir, bajo un punto de vista lingüístico, el lenguje literario y su ámbito.
Ø Poner la definición lingüística de lenguaje literario a confrontación con otras definiciones (estética y semiótica).
Ø Introducir las herramientas de análisis lingüístico del texto literario (semántica, lingüística textual, pragmática, retórica y estilistica).
Ø Definir en términos generales el proceso de traducción.
Ø Definir el proceso de traducción frente al lenguaje literario.
Ø Definir estructuras e historia de los lenguajes literarios italiano y español poniendolos frante a frente.
Ø Ánalizar casos singulos de autores y traducciónes de destacado interés.
Contenido
Ø Teoría de la traducción.
Ø Lingüística formal (semántica, lingüística textual, pragmática).
Ø Retórica y estilistica.
Ø Historias de las lenguas y dialectología.
Historia de la literaturaEvaluación
Evaluación final: 60%. Trabajo escrito (análisis y traducción de un texto literario) y su presentación y discusión oral.
Sobre los contenidos de las pruebas los alumnos recibirán información detallada en clase.
Bibliografía
Para una bibliografía esencial, no vinculante, hágase referencia a los siguientes textos:
Arce, Joaquín (1982), Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid Esp~Calpe.
Barbero Bernal, Juan Carlos (2010), Contrastiva: grammatica della lingua spagnola: spagnolo-italiano, Bologna, CLUEB.
Bermejo Calleja, Felisa (2013), GREIT: Gramática de referencia del español para italófonos, Bologna, CLUEB, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
Coletti, Vittorio (2000), Storia dellitaliano letterario. Dalle origini al Novecento, Torino, Einaudi.
Eco, Umberto (2003), Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano, Bompiani.
Francesconi, Armando (2008), I falsi amici: un confronto contrastivo spagnolo/italiano, Chieti, Solfanelli.
Fortini, Franco (2010), Lezioni sulla traduzione, Macerata, Quodlibet.
Guidotti Ruini, Gloria (2007), Filologia e cultura tra Spagna e Italia, Pisa, ETS.
Osimo, Bruno (2011), Manuale del traduttore, Milano, Hoepli.
Santos Gargallo, Isabel (1993), Análisis contractivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis.
Senabre, Ricardo et alii (2004), El lenguaje de la literatura. (Siglos XIX y XX), Salamanca, Almar.
Serianni, Luca (2005), Grammatica italiana, Torino, UTET.
Torre, Esteban (1994), Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Sintesis.
Vv. Aa.(2009 - 2011), Nueva gramática de la lengua española, Madrid, RAE, Espasa.
Wandruszka, Mario (1976), Nuestros idiomas comparables e incomparables, Barcelona, Gredos.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo T | 12/09/2024 - 13/12/2024 | JUEVES 15:00 - 18:00 | A-22A | ANTONELLA PIAZZA MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS |