• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Grado Conjunto en Estudios Hispano-Alemanes (con la U. de Ratisbona)- En extinción-

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

EL ALEMÁN PARA LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL - 804820

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG2. Desarrollar la capacidad de comunicación oral y escrita en al menos dos lenguas modernas extranjeras que les permita desenvolverse correctamente en las diversas situaciones de la vida profesional.
CG3. Desarrollar la capacidad de mediación lingüística y cultural y de negociación en diversos contextos sociales, políticos y antropológicos, así como en fundaciones, instituciones y organismos internacionales.
CG4. Ser capaz de integrar conocimientos, de afrontar cuestiones complejas y de formular juicios.
CG5. Favorecer el respeto de las distintas manifestaciones culturales, asi como la comprensión y el fomento de los procesos interculturales.
CG6. Ser capaz de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas.
CG8. Desarrollar la capacidad de elaborar y traducir textos y documentos profesionales en los campos de las distintas disciplinas que conforman el plan de estudios.
CG9. Desempeñar tareas de asesoramiento y traducción en el ámbito de los medios de comunicación escrita y audiovisual.
CG10. Valorar y profundizar en la diversidad lingüística, literaria y cultural relacionándola con otras áreas de conocimiento.
CG11. Reconocer y analizar los mecanismos y estructuras de funcionamiento de las lenguas modernas extranjeras.
CG12. Desarrollar la capacidad de transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CG13. Describir y expresar rigurosamente los conocimientos adquiridos en el aprendizaje de lenguas extranjeras para fines profesiones, de modo que permitan su aplicación en el ámbito profesional.
Transversales
CT2. Desarrollar la capacidad de apliar conocimientos a la práctica.
CT4. Capacitar para el razonamiento crítico y autocrítico.
CT5. Trabajar de forma autónoma.
CT6. Trabajar en equipo y en contextos internacionales.
CT7. Planificar y gestionar informacones y tiempos.
CT8. Desarrollar la creatividad.
CT9. Mejorar la capacidad comunicativa oral y escrita en la lengua materna.
CT10. Apreciar la diversidad cultural.
CT12. Desarrollar la capacidad de aprendizaje necesaria para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
CT14. Desarrollar, tanto en lo personal como en lo intelectual, actitudes de convivencia y dialogo entre ideologías, géneros y etnias, así como la corrección política.
Específicas
CE2. Elaborar y redactar documentos e informes de carácter académico, institucional y administrativo en lengua materna y en la primera y segunda lengua extranjera.
CE3. Desempeñar tareas de asesoramiento, gestión y traducción en el ámbito de los medios de comunicación escrita y audiovisual.
CE4. Adquirir los fundamentos para la reflexión teórica sobre cuestiones lingüísticasm cyktyrakesm oikñutucasm sicuakesm etc,+
CE7. Saber explotar profesional y académicamente los recursos derivados de la información bibliográfica.
CE8. Conocer y utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) en el amplio campo de aplicación de las lenguas y culturas ofertadas.
CE9. Gestionar información de calidad, bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet.
CE10. Desempeñar actividades de gestión y asesoramiento en el ámbito empresarial e institucional a nivel nacional o internacional, así como en el ámbito de las administraciones y de los organismos culturales y demás instituciones (diplomáticas, relaciones internacionales, etc.) nacionales e internacionales.
CE11. Desempeñar actividades profesionales en el ámbito de la traducción y de la mediación lingüística e intercultural en instituciones, organismos y empresas privadas nacionales e internacionales.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
20 %
Seminarios
- Traducción especializada del español al alemán: 10 %
Clases prácticas
50 %
Presentaciones
10 %
TOTAL
100%

Presenciales

6

Semestre

2

Breve descriptor:

Traducción de textos del alemán al español y del español al alemán. Adquisición y aplicación de técnicas de traducción.

Objetivos

- Desarrollar la competencia traductora en el par de lengua alemán-español.

- Complementar los conocimientos de las lenguas española y alemana adquiridos con anterioridad.

- Perfeccionar la expresión escrita en español y en alemán con vistas a producir traducciones de calidad profesional.

- Adquirir seguridad en el manejo de los recursos tralativos pertinentes y en el uso de las herramientas apropiadas.

Contenido

- Fundamentos metodológicos.

- Tipología textual y traducción.

- Análisis de los textos atendiendo a los principales aspectos de contraste lingüístico entre el alemán y el español.

- Análisis de las claves de estilo y registros en distintos tipos de textos.

- Técnicas de traducción y su aplicación en la práctica.

- Preparación de la traducción: fuentes de documentación, medios auxiliares, textos paralelos, búsqueda de equivalencias, etc.

- Uso de diccionarios, obras de consulta y recursos telemáticos.

- Reflexión sobre los elementos no textuales (convenciones pragmalingüísticas, sociales, clturales, de estilo, etc.).

- Manejo de herramientas informáticas básicas para traducir.

- Crítica, corrección y puntuación de textos.

Evaluación

Evaluación continua de la participación del estudiante y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre: 25%
Entregas obligatorias: 25%
Prueba práctica presencial: 50%

Bibliografía

SOBRE TRADUCCIÓN:
Carbonell, O.: Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1998.
Elena García, P.: El traductor y el texto. Curso básico de traducción general alemán-español. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001.
Gamero Pérez, S.: La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel, 2001.
Hurtado, A.: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Newmark, P.: A textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.). Madrid: Cátedra, 1992)
Nord, C.: Textanalyse und Textübersetzung. Heidelberg: Groos, 1988.
Snell-Hornby, M. / M. Kadrid (eds.): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien: Wuw Universitätsverlag, 1995.

DICCIONARIOS Y GRAMÁTICAS:
BOSQUE, Ignacio: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
BOSQUE, Ignacio: Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Las palabras en su contexto. Madrid: SM, 2010.
Duden. Deutsches Universawörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2005.
ENGEL, Ulrich: Deutsche Grammatik. Heidelberg: Groos, 1996.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo: Nuevo manual del español correcto. Madrid: Arco Libros, 2003.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MOLINER, M.: Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
SECO, M.: Diccionario del español actual. Aguilar, 2000.
WEINRICH, Harald: Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Duden, 1993.
SLABY, R. / GROSSMANN, R. / ILLIG, C.: Wörterbuch der spanischen und der deutschen Sprache. Barcelona: Herder, 2005.

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 10:30 - 12:30D-202BERIT BALZER HAUS
MARTES 10:30 - 12:30D-202BERIT BALZER HAUS