• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción Literaria

Máster. Curso 2023/2024.

TALLER DE TEXTOS LITERARIOS: TEXTOS LÍRICOS Y DRAMÁTICOS (INGLÉS-ESPAÑOL) - 609081

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.
Transversales
CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.
CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.
Específicas
CE 1 - Poseer los necesarios conocimientos avanzados sobre la periodización, la historia de la literatura y los géneros literarios, así como los hitos culturales de los ámbitos lingüísticos de los que y a los que se traduce.
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticos y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.
CE10 - Ser capaz de realizar un trabajo preparatorio de investigación en el ámbito de la Traducción literaria con una estructura adecuada, redacción clara, argumentación sólida y respetando todas las normas de cita y relación de fuentes propias de este tipo de trabajos y asimilando las teorías u opiniones expuestas por otras personas.
CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Los aspectos teóricos relativos al proceso de traducción teatral lírico o dramático vendrán inevitablemente acompañados de ejercicios prácticos, que constituyen la base de la asignatura.
Clases prácticas
Los estudiantes dispondrán en el campus virtual de los textos objeto de traducción, así como de los materiales contextuales y teórico-prácticos preparados a tal efecto. En el aula se analizarán los problemas surgidos del proceso traductor, se comentarán las diferentes versiones de los alumnos, se buscarán soluciones adecuadas mediante el ejercicio de diferentes técnicas de traducción (que variarán según el género, lírico o dramático) y se analizarán traducciones publicadas (si hubiere) a cargo de traductores profesionales. Se pretende de este modo que, a partir de un análisis riguroso del marco que rodea a un texto lírico y dramático, el estudiante desarrolle las habilidades necesarias para recrear un texto en otra lengua, siempre teniendo en cuenta criterios funcionales (objetivo, lector meta, contexto histórico y literario, etc.) y estéticos.

Presenciales

5

Semestre

2

Breve descriptor:

 Taller de traducción al español de textos líricos y dramáticos escritos en lengua inglesa. 

Requisitos

Los propios de los estudios del Máster en Traducción Literaria. Nivel de idioma C 1 en la lengua de elección; C 1 en lengua española.

Objetivos

Ahondar en la práctica y en las técnicas de traducción de textos poéticos y dramáticos, mediante el análisis y la traducción de los principales ejemplos y formas de ambos géneros, ya en su vertiente narrativa, dramática o lírica –poesía–; ya en sus diversas modalidades y expresiones –drama–.
Se escogerán aquellos que mejor ilustren las dificultades específicas planteadas en dicha tarea. Se incidirá, especialmente, en los elementos que contribuyan a contextualizar la obra en cuestión –el autor y los imperativos de su época, las peculiaridades de la lengua en el período concreto, los presupuestos derivados de su recepción...– así como en la reflexión sobre los métodos y las estrategias más adecuadas para la consecución de nuestro objetivo: que el alumno pueda verter al español poemas y obras teatrales en lengua inglesa con fiabilidad y confianza. 
Para el mejor aprovechamiento de este curso, se requiere que el estudiante haya adquirido un conocimiento, no somero, de la teoría aplicada a la traducción, correspondiente al módulo 1 de su plan de estudios.

Contenido

Se trabajarán textos representativos de una amplia selección de autores pertenecientes a diversas épocas, tradiciones y corrientes literarias, con especial atención al léxico específico, así como a las peculiaridades de estilo y, en el caso del teatro, su potencial representación. El análisis y la comparación de versiones ya publicadas podrá dar pie a la traducción conjunta de obras inéditas en nuestra lengua.
 
Respondiendo a su carácter práctico, el alumno acudirá a las sesiones –habiendo hecho un trabajo previo–, dispuesto a tomar parte activa, leyendo/recitando; contribuyendo sus notas, observaciones y comentarios; respondiendo a una serie de cuestiones; participando en el debate sobre algún aspecto conflictivo de la traducción; negociando la mejor versión posible, etc. 
 

Evaluación

La evaluación será continua. Se tendrán en cuenta todos y cada uno de los ejercicios y de las intervenciones en clase, así como la asistencia regular a la misma. Se realizará, asimismo, una prueba final consistente en una traducción directa con diccionario. El baremo será como sigue:

Participación y pruebas parciales: 30%; Prueba final: 70 %

Bibliografía

Aaltonen, Sirkku (2000) Time-Sharing on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla (2007) (ed.). Voices in Translation: Bridging Cultural Divides. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett McGuire, Susan (1981) Translation Studies. London / New York: Routledge.
_____ (1985) “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, London: Croom Helm, 87-102.
_____ (1998) “Translating the Seed: Poetry and Translation”. Deconstructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. S. Bassnett & A. Lefevere, Clevedon: Multilingual Matters, 57-75.
_____ (1998) “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. Deconstructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. S. Bassnett & A. Lefevere, Clevedon: Multilingual Matters, 90-108.
Braga Riera, Jorge (2009) La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro español. Madrid: Fundamentos.
_____ (2011) “¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática”. Estudios de Traducción, 1, 59-72.
Cantero Rodrigo, Susana & Braga Riera, Jorge (2011) “Del libro a las tablas: traducir para la escena”. Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación, ed. D. Sáez Rivera et al., Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 157-178.
Clifford, E. Landers (2001) Literary Translation: A Practical Guide. London: Multilingual Matters.
Doce, Jordi (2007) (ed.) Poesía en traducción. Madrid: Ediciones Arte y Estética.
Gallego Roca, M. (1994) Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid: Júcar.
Grossman, Edith (2010) Why Translation Matters. New Haven & London: Yale University Press.
Hermans, Theo (1985) (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Lapeña, Alejandro (2016). A pie de escenario: guía de traducción teatral. Valencia: JPM Ediciones.

Otra información relevante

Docencia en red condicionada por la situación de la pandemia:
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T122/01/2024 - 08/05/2024LUNES 15:00 - 18:00A-12JOSE LUIS MIRAS OROZCO
Grupo T222/01/2024 - 08/05/2024LUNES 15:00 - 18:00A-20JORGE BRAGA RIERA