• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2023/2024.

PRÁCTICAS EXTERNAS - 609276

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico-prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
CG08 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea el traductor
CG09 - Evaluar y utilizar recursos lingüísticos: diccionarios generales y especializados, glosarios, bases de datos terminológicas y memorias de traducción en cualquier soporte
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito
CE03 - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto profesional traductor y en la investigación e innovación en traducción
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos. CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción
CE07 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de localización en un contexto profesional
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional
CE10 - Entender, aplicar y fomentar el concepto de «accesibilidad» en el campo de la traducción audiovisual

Otras
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
CE11 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual, en particular de la subtitulación, el doblaje y la voz superpuesta, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales
CE12 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual para personas con diversidad funcional, en particular de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para personas con discapacidad visual, siguiendo criterios y pautas eminentemente profesionales
CE13 - Poner en práctica técnicas y habilidades profesionales de las distintas modalidades del ámbito de la localización, en concreto las relacionadas con la localización de videojuegos, sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles
CE14 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales específicas del campo de la traducción audiovisual
CE15 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herramientas informáticas profesionales del campo de la localización de sitios y contenido web, software y aplicaciones móviles

ACTIVIDADES DOCENTES

Trabajos de campo
300 horas de prácticas en empresa, organismos o instituciones.

Los profesores y tutores realizarán el seguimiento del alumno de forma personalizada.
Otras actividades
* Posibilidad de visitas presenciales o telemáticas a empresas e instituciones.

* Se recomienda consultar el catálogo de cursos de Formación para el Empleo organizados por la OPE:
https://www.ucm.es/ope/formacion

En el caso de las prácticas curriculares, existe la posibilidad de completar el cupo de horas obligatorias mediante la realización de cursos de este catálogo, con la condición de haber cubierto antes el 90 % de los 12 créditos ECTS/horas de la asignatura (es decir, 30 horas de formación complementaria).
TOTAL
300 horas de prácticas (mínimo obligatorio ampliable extracurricularmente hasta un máximo de 900 horas)

Presenciales

12

No presenciales

0

Semestre

2

Breve descriptor:

La asignatura obligatoria Prácticas Externas permite a los estudiantes realizar una parte de su aprendizaje en entornos profesionales relacionados con las materias del título o bien cursar las actividades prácticas que organicen los docentes del título en forma de talleres u otras. Las prácticas profesionales externas se gestionarán coordinadamente con la Oficina de Prácticas de la Facultad de Filosofía y Letras y se realizarán en instituciones, entidades públicas y privadas y organizaciones que cumplan tres criterios básicos:

a) Experiencia en alguna de las materias del Máster.

b) Oportunidades de inserción laboral.

c) Calidad de las actividades programadas en las que colaborarán los alumnos.

Requisitos

Requisitos generales del estudiante para solicitar prácticas:

- Estar matriculado en la UAM o en la UCM.
- Estar inscrito en el máster. Si se desea cursar prácticas con ayuda de estudios (MAEC, Fundación ONCE, Santander-Crue-Cepyme), curriculares remuneradas de posgrado o para estudiantes con discapacidad, además estar inscrito en la Bolsa de Prácticas de la OPE.
- Guardar las convenciones y confidencialidad de la empresa o institución en que se desarrollen.

Objetivos

Los resultados del aprendizaje se centrarán en los siguientes puntos:

1. Propuesta, diseño, planificación y desarrollo de un proyecto de prácticas en el ámbito de conocimiento de las materias abarcadas en el Máster o de prácticas externas en organismos, empresas, instituciones o centros afines. Se trata de llevar a cabo una experiencia y aplicación de distintos contenidos del máster que favorezcan el reconocimiento, interiorización y asentamiento de los conocimientos desde la práctica.

2. Elaboración de una memoria que demuestre las capacidades que se han trabajado y se han desarrollado, desde un tratamiento consciente de su ejercicio e identificación, mostrando los resultados obtenidos.

3. Llevar a cabo prácticas profesionales en diferentes contextos socioculturales, empresariales o académicos de alguna de las áreas de la traducción, la traducción audiovisual, la tecnología, la localización o la gestión de proyectos.

4. Aprender formas de interacción y comunicación profesionales del área en que se realicen las prácticas.

5. Progresar y abrirse caminos profesionales desde la experiencia en diferentes contextos laborales.

Contenido

La Coordinación de Prácticas informará acerca de los convenios y organizará a principio de curso la lista de preferencias de los estudiantes para la admisión en empresas e instituciones con convenio en ambas universidades. No obstante, el estudiante también podría proponer la firma de un convenio con una empresa en que pudiera realizarlas.

Líneas básicas para incluir en la solicitud de Prácticas:

1. Traducción Audiovisual

2. Mediación lingüística para la accesibilidad

3. Localización de webs, apps y videojuegos

4. Tecnologías aplicadas al ámbito de la traducción

5. Gestión de proyectos y servicios de valor añadido

6. Terminología y corpus

Evaluación

De forma general, las prácticas curriculares se evalúan a partir de tres informes obligatorios:

1. La memoria de la práctica elaborada por el alumno (40 %).
2. El informe de evaluación del tutor de la entidad (50 %).
3. El informe de evaluación del coordinador de prácticas o del tutor académico (10 %).

Este Máster se acoge, con carácter general y obligatorio, al sistema de calificaciones del Real Decreto 1125/2003 de 5 de septiembre de 2003, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional.

El estudiante debe facilitar el proceso de documentación, teniendo en cuenta que el tutor académico debe entregar en la Oficina de Prácticas de la Facultad los tres documentos al menos diez días antes del cierre de actas del semestre.

El Tutor Académico enviará un informe y la nota al Coordinador de Prácticas, quien se encargará de su publicación. Será frecuente que coincidan en un mismo profesor las figuras de Tutor Académico y Coordinador de Prácticas, con el fin de dotar de agilidad a los procesos de tramitación y seguimiento.

Bibliografía

* A través del Campus Virtual y de otros canales de comunicación de la asignatura (correo electrónico, canal de mensajería instantánea de la asignatura, etc.), se facilitarán a los estudiantes referencias e información sobre las prácticas.

* Es obligatorio leer con atención y cumplir todos los requisitos que se establecen en el procedimiento abreviado que se facilitará a los estudiantes al inicio del curso académico.

Además, es muy aconsejable la consulta de los siguientes recursos y documentos:
- OPE (Oficina de Prácticas y Empleo) de la UCM
http://www.ucm.es/ope
- FUE (Fundación Universidad-Empresa)
http://www.fue.es
- Portal de empleo de Universia
http://emplea.universia.es

Otra información relevante

* Es obligatorio registrarse en la plataforma GIPE (https://gipe.ucm.es/authestu.php) e incluir en el perfil del estudiante: CV y expediente actualizados y carta de presentación en la que se detallen expectativas y preferencias. A través de esta plataforma, se canalizarán todos los trámites necesarios para la realización de las prácticas (publicación de ofertas, selección de candidaturas, seguimiento y evaluación de las prácticas, etc.).

* La selección de candidaturas puede correr a cargo de la Coordinación de Prácticas o de la entidad que ofrece las prácticas. En ambos casos, con carácter general, se aplican los siguientes criterios de asignación de plazas:

- Prevalecen las candidaturas de estudiantes matriculados en la asignatura Prácticas Externas sobre las de quienes no lo están (aunque la asignatura es obligatoria, puede haber estudiantes de otras promociones no matriculados en ella que optan a hacer prácticas extracurricularmente).

- Prevalecen las candidaturas de estudiantes que deseen hacer prácticas curriculares sobre las extracurriculares.

- Prevalecen las candidaturas de estudiantes que aún no hayan realizado ninguna práctica sobre las de quienes sí (tanto curriculares como extracurriculares).

- Prevalecen las candidaturas de estudiantes matriculados por primera vez sobre las de estudiantes de segunda o sucesivas matrículas.

En igualdad de todas las condiciones anteriores, la selección se basa en el riguroso cumplimiento de los requisitos y condiciones específicos de cada plaza, atendiendo a la documentación aportada por cada candidatura y, en su caso, a las preferencias manifestadas por la entidad.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

PRÁCTICAS EXTERNAS
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -ANTONIO JESUS MARTINEZ PLEGUEZUELOS
MANUEL MATA PASTOR
MARIA DEL CARMEN GOMEZ PEREZ
MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ