• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Doble Máster en Lengua Francesa Aplicada (UCM y U. París Sorbona) y Formación del Profesorado (UCM)

Máster. Curso 2023/2024.

DESTREZAS AVANZADAS EN FRANCÉS I - 960007

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
Generales
CG1) Ser capaz de comprender, hablar y escribir francés en todas las situaciones de la vida académica y profesional, con un nivel de destreza equivalente al nivel C2, según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
CG2) Conocer en profundidad la realidad lingüística y cultural hispano-francesas, desde una perspectiva relacionadora y contrastiva, no sólo en sus aspectos informativos sino también ideológicos y conceptuales. Esto implica comprender sus interrelaciones con respecto a las relaciones humanas, sociales e institucionales, y a los procesos de mediación; e igualmente sus similitudes y diferencias con respecto a la cultura española e hispanoamericana.
CG3) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional, tanto en el campo de la docencia como en el de la gestión y mediación cultural y/o, en general, en el campo de la comunicación internacional, en la que sea preciso un conocimiento avanzado de la lengua y la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se contempla la perspectiva aplicada del conocimiento, así como la dimensión de la práctica profesional mediante el desarrollo de proyectos. Esta competencia es, por tanto, evaluable también independientemente del tipo de prácticas externas elegido por el estudiante.
CG4) Ser capaz de abordar tareas académicas e investigadoras en el campo de la lengua, la lingüística, la literatura y/o la cultura francesas. Esta competencia se adquiere siempre, independientemente de las materias optativas cursadas, puesto que en todas ellas se incide en la dimensión científica y metodológica de los contenidos, así como en sus aspectos más actuales e innovadores.

Específicas
Específicas
CE1) Habiendo adquirido el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, ser capaz de desempeñar labores de redacción técnica y de traducción en distintos campos profesionales de aplicación de la lengua francesa, y labores de mediación y de comunicación oral en el ámbito empresarial e institucional.
CE2) Ser capaz de utilizar adecuadamente las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC), tanto desde el punto de vista documental e informativo como desde el punto de vista formativo: elaboración de corpus textuales, creación de hipertextos, utilización de herramientas informáticas específicas para todos los campos de aplicación de la lengua francesa.
CE3) Ser capaz de aplicar los presupuestos lingüísticos, literarios y culturales, tanto científicos como metodológicos, en el tratamiento crítico y hermenéutico de documentos de diversa índole, expresados en lengua francesa.
CE4) Ser capaz de optimizar el uso de los recursos bibliográficos más actualizados, así como de gestionar bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet, con objeto de permitir al estudiante realizar labores de investigación, de las que deberá dar cuenta en primera instancia en la elaboración del Trabajo de Fin de Máster.
CE5) Ser capaz de desarrollar una actividad profesional relacionada con la lengua y la cultura francesas en el campo de la enseñanza, de la empresa o de la administración, y conocer los fundamentos de la gestión de proyectos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
Clases prácticas
1 cr (25 h.): clases prácticas



Laboratorios
1 cr (25 h.): laboratorio



Otras actividades
2 cr (50 h.): estudio personal - 2 cr (50 h): Tutorías


TOTAL
6 ECTS

Presenciales

2

No presenciales

4

Semestre

1

Breve descriptor:

Profundización de las estructuras del francés escrito y oral, con especial atención a las estrategias de redacción técnica, así como a las técnicas orales de la mediación. Traducción para las oposiciones en Francia del Capès y Agrégation. Traducción audiovisual.

Requisitos

Requisitos: Nivel B2 según el MECR

Objetivos

Alcanzar una percepción más fina de la estructura del francés. Adquirir un nivel C1-C2 (capacidad para escribir sobre temas complejos en cartas y redacciones,para expresarse con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar las palabras, para comprender textos largos de prensa o literarios...).

Adquirir un nivel de francés y unas competencias para la vida profesional. Estudiar el francés en un enfoque contrastivo con el español.

 

 

Contenido

Comprensión y expresión escrita:

Le compte-rendu, le résumé, l’essai argumentatif, la lettre formelle, l’état de la question (TFM et thèses). Emploi des connecteurs, de la phraséologie. Difficultés de traduction. Traduction de textes littéreaires pour les concours (Agrégation / Capès). Traduction audiovisuelle. Maîtrise du français écrit. Thème grammatical. Traduction de phrases.

Comprensión y expresión oral: debates, círculos de lectura. Comprensión a través de documentos audiovisuales.

Vocabulario: Léxico que presente en los textos de prensa, literarios y en los textos a traducir.

Proyectos:

-          Unesco. La evaluación de este trabajo representará el 40% de la nota final. El proyecto de la Unesco contará con una parte escrita y otra oral. Para la parte escrita, el alumno tendrá que entregar un documento oficial completo defendiendo el bien que propone a la institución. El documento oficial de la Unesco habrá sido estudiado anteriormente en clase, para que el alumno esté preparado a la hora de rellenarlo. En cuanto a la parte oral, el alumno tendrá que defender durante una exposición de 10 mn el bien elegido siguiendo los criterios de la Unesco.

-          Creación de un Directo de instagram de lengua francesa aplicada. La evaluación de este trabajo representará el 5% de la nota final.

-          Círculo de lectura. (5%)

 

 C.- Organización de las clases a lo largo del curso

Las clases presenciales estarán dedicadas a la explicación del temario de la asignatura, fundamentalmente a partir de textos periodísticos y de documentos audiovisuales, a la realización de ejercicios prácticos de aplicación, a la corrección de traducciones y a la realización de redacciones.

El trabajo personal del alumno consistirá en la preparación del proyecto (Unesco) y de la creación de un Directo de instagram.

 Este curso está construido de una manera eminentemente interactiva. Las clases han de ser sumamente participativas. Por tanto, son esenciales la asistencia muy regular y una intensa participación del alumno, lo cual presupone la preparación de ejercicios y traducciones.
Todos los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que nos encontremos en los próximos meses.

Evaluación

D.- Evaluación de la asignatura

La evaluación continua se realizará mediante la observación directa del trabajo participativo del estudiante en las clases presenciales, la realización de tareas y proyectos encargados por el profesor, etc. Este tipo de evaluación lleva al alumno a responsabilizarse de su propio proceso de aprendizaje. La evaluación continua tendrá un valor del 50% de la nota final. Consiste en la evaluación del proyecto (Unesco 40%) así como el círculo de lectura (5%) y la creación de un directo de isntagram(5%). Se completa con un Examen escrito donde se abordarán los temas vistos en clase (comentarios de textos periodísticos, traducción, redacción, elaboración de una unidad didáctica). El examen tendrá un valor del 50% de la nota final en función del tipo de materia. Es imprescindible aprobar el examen final para aprobar la asignatura. La prueba final de esta asignatura, u otras pruebas parciales, se realizarán en principio en modo presencial, aunque se contempla la posibilidad de una evaluación a distancia, si las circunstancias así lo hicieran necesario.

Bibliografía

Diccionarios básicos
- Moliner, M. (1998), Diccionario de uso del español, María Moliner, 2 vol., Madrid,
Gredos.
- Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española, 22aed., Madrid,
Espasa Calpe.
- Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (2006), Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la
langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert
- García Pelayo, R. y Testas, J. Dictionnaire moderne français-espagnol et espagnolfrançais,
Paris, Larousse.
- Denis, S. Maraval, M., Pompidou, L. Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-
Français, Paris, Hachette
Otros diccionarios
- Bertaud du Chazaud, H. Dictionnaire des synonymes de la langue française, Paris, Le
Robert
- Dictionnaire des difficultés du français, Le Robert, collection « les usuels ».
- Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid, 2005.
Manuales y gramáticas
- Le nouveau Bescherelle, l'art de conjuguer, Madrid, SGEL, 1989.
- E. y O. BLED, Cours supérieur d'orthographe, Hachette, Paris, 1985.
- M. BOULARES y J.-L. FRÉROT, Grammaire progressive du français, niveau avancé,
Clé international, Paris, 1997.
- M. GREVISSE, Le bon usage, Duculot, Paris-Gembloux, 1980 (10e édition).
- " "" , Le français correct, guide pratique, Duculot, Paris, 1979.
- LEROY, C., Vocabulaire progressif du français, Paris, Clé International, 1997.
- TRICAS, M., Manual de traducción,Gedisa, 1994
Manuales de lengua
Alter Ego, Hachette.
Version originale, Difusión.
Entre nous, Difusión.
Le Nouveau Taxi, Hachette.
Le nouveau Rond-Point, Difusión.
Aula, Difusión.
Headway, Cambridge.

Otra información relevante

Es importante tener en cuenta que todos los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que nos encontremos en los próximos meses.
(Ampliación de la bibliografía básica)
Adresses Internet
http://www.ccdmd.qc.ca/
Cliquez sur amélioration du français.
Sont particulièrement intéressantes les fiches d¿autocorrection qui se trouvent dans les
documents théoriques.
Apprendre à rédiger, grammaire, orthographe, phonétique.
Un site excellent.
-http://www.tonitraduction.net/
Dictionnaire des collocations en français.
-www.wordreference.com/es
Uno de los mejores diccionarios de traducción en línea.
-http://orthonet.sdv.fr/
Dudas sobre la ortografía del francés, concordancias...
http://www.yakeo.com/fr/dictionnaires/
Un site fantastique et très complet: dictionnaires, encyclopédies, traduction...
http://centros6.pntic.mec.es/eoi.de.hellin/
Cliquez sur recursos didácticos en Internet.
Moteur de recherche.
http://www.synapse-fr.com/
Cliquez sur Langue française.
Vocabulaire, orthographe, liens.
http://www.zdc-fr.com/
Cliquez sur accueil et fle.
Textes et exercices de compréhension.
Un jeu de rôles amusant : La légende du pays de Troy.
http://www.rfi.fr/fichiers/langue_francaise/index.asp
Le site de Radio France Internationale. Pour écouter des documents audio, un journal en
¿français facile¿, faire un voyage sonore dans les régions... Très utile.
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Pour résoudre les éternelles questions sur les difficultés du français. Glossaires bilingues en
informatique, finances, etc.
http://www.bonjourdefrance.com/
Compréhension écrite, grammaire, vocabulaire, français des affaires, jeux...
http://www.leconjugueur.com/
Pour conjuguer n¿importe quel verbe ou en retrouver l¿infinitif.
-http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Para resolver dudas sobre las dificultades del Francés. Glosarios bilingües en informática,
finanzas...

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T13/09/2023 - 21/12/2023LUNES 18:00 - 19:00A-208MARIA ANGELES CIPRES PALACIN
SONIA NATHALIA GOMEZ JORDANA FERARY
MARTES 18:00 - 20:00A-208MARIA ANGELES CIPRES PALACIN
SONIA NATHALIA GOMEZ JORDANA FERARY