• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B2-A (ITALIANO) - 806229

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus
aplicaciones profesionales
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de
soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Se prevén solo algunas clases teóricas al inicio del curso para explicar la mecánica del mismo.
Clases prácticas
Los estudiantes realizarán las traducciones que se vayan entregando a través del campus Virtual de forma autónoma. Será de suma importancia la entrega de las traducciones a través de la misma plataforma en el plazo indicado. Cualquier entrega fuera de plazo no será tenida en cuenta.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

  • Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.

  • Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

  • Destreza traductora B2-A (italiano)

  • Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.

  • Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Requisitos

Nivel B2 de italiano

Objetivos

Adquirir los conocimientos indispensables en Traducción que le permitan acceder al itinerario correspondiente

Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y español).

Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español en la modalidad virtual.

Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y las tecnologías de la información.

Contenido

La asignatura pretende formar al estudiante en el proceso de encargo - trabajo - entrega de traducciones. Se potenciará el trabajo autónomo del estudiante poniendo especial énfasis en el respeto de los plazos establecidos.

Se harán seminarios en grupo para tratar de los problemas que presentan los textos propuestos y sus posibilidades de traducción.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula 50 %
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 50 %
Nota:
Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan entregado (al menos) el 80 % de las actividades podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 100 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.

Convocatoria extraordinaria
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula 50 %
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 50 %
Nota:
Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan entregado (al menos) el 80 % de las actividades podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 100 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.

Bibliografía

BOSQUE, I.: Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM, 2010.
ECO, U: Dire quasi la stessa cosa. Milán, Bompiani, 2016
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010.
RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
STEINER, G.: Después de Babel (2ª edición). Madrid, Fondo de cultura económica, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A22/01/2024 - 08/05/2024LUNES 08:30 - 10:30AULA VIRTUAL 3MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS
MARTES 08:30 - 10:30AULA VIRTUAL 3MIRELLA ANA MAROTTA PERAMOS