• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.

PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B1-A - 805232

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.
Específicas
CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.
CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Clases teóricas presenciales: exposición de las cuestiones fundamentales relativas a la materia objeto de estudio así como de los fundamentos teóricos que se explicitarán en el programa de la asignatura y, en su caso, en el correspondiente temario.
- Material teórico no presencial, cuando proceda: puesto a disposición de los estudiantes en una página web específica para cada
asignatura.
Seminarios
Seminarios específicos sobre el oficio del traductor: cómo haces una factura, cómo debe ser un contrato de traducción.
Clases prácticas
Orientación para la realización de prácticas relacionadas con la exposición teórica, aportando a los estudiantes la metodología para la preparación de las prácticas así como los materiales y la bibliografía necesarios.
Trabajos de campo
- Trabajo preparatorio de las clases prácticas por parte del estudiante: a partir de los materiales aportados por el profesor y de su propia tarea de documentación y estudio.
- Trabajo individual o en grupo del estudiante para la mejor comprensión y asimilación de los contenidos teóricos y para la realización de prácticas adicionales.
Otras actividades
- Tutorías presenciales o no presenciales, individuales o en grupo con el profesor para controlar el correcto desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje y aplicar, en su caso, las estrategias correctoras que procedan.
- Otras actividades individuales o en grupos: documentación, herramientas TIC, etc.

Presenciales

0

No presenciales

6

Semestre

4

Breve descriptor:

  • Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.

  • Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.

  • Destreza traductora B1-A (inglés)

  • Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.

  • Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

1.       Adquirir los conocimientos indispensables en Traducción que le permitan acceder al itinerario correspondiente

2.       Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y español).

3.       Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español en la modalidad virtual.

5.       Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y las tecnologías de la información.

Contenido

1.       Introducción teórica a la traducción.

2.       Factores traductológicos.

3.       Estrategias traductológicas.

4.       Taxonomía de problemas específicos en la traducción inglés-español: anglicismos, calcos, elementos culturales, etc.

5.       Aplicación práctica de los supuestos teóricos reseñados anteriormente.

6.       Traducción de textos del inglés al español de dificultad creciente.

Evaluación

Convocatoria ordinaria y extraordinaria:
- Prácticas y trabajo del estudiante para prepararlas: 60 %
- Contenidos teóricos y trabajo preparatorio del estudiante: 40 %

Bibliografía

Diccionarios (en papel)
AROCA SANZ, Juan. Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3rd ed. 2000.
Corbeil, Jean-Claude y Archambault, Ariane. Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2009.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
FERNANDEZ ESTAÑAN, M., Taller de traducción, Guía práctica y poética para la traducción de libros de inglés al español, Barcelona, Alba Editorial, 2019.
FUNDÉU, recuperado de www.fundeu.es, consultado el 20 de diciembre de 2019.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, Brian y MATEO, Marta. Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español, Barcelona: EUB, 2009.
Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press. 1995.
PRADO, M., Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid, Gredos, 2001
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.

Otra información relevante

La asignatura se imparte de forma no presencial, aunque podrán impartirse algunas sesiones virtuales a criterio de la profesora.
El canal de comunicación con los estudiantes será tanto el campus virtual como otras plataformas.
Se requiere cita previa para las tutorías.

* El estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico @ucm.es, así como acceso a Moodle.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano22/01/2024 - 08/05/2024MIÉRCOLES 08:30 - 10:30AULA VIRTUALVIOLETA SANCHEZ ESTEBAN
JUEVES 08:30 - 10:30AULA VIRTUALVIOLETA SANCHEZ ESTEBAN
Grupo Francés22/01/2024 - 08/05/2024LUNES 08:30 - 10:30AULA VIRTUALVIOLETA SANCHEZ ESTEBAN
MARTES 08:30 - 10:30AULA VIRTUALVIOLETA SANCHEZ ESTEBAN