Grupos de investigación

Chen Zhi

Dra. Chen Zhi

Pfª titular en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, China

Instituto Confucio de Madrid

liria.chenzhi@gmail.com

Líneas de docencia e investigación:

Lengua, literatura y cultura contrastivas chino-español, Traducción chino-español y Enseñanza de chino a hispanohablantes y de español a Sinohablantes.

 

Publicaciones

1.1. Libros      

  • 2018     Paralelismo de la cliticización entre chino y español, Editorial Victoria, Sevilla, España
  • 2017     Cómo hacer negocios en chino: conversaciones y tradiciones culturales, Editorial Victoria,  Sevilla, España
  • 2011     Hablemos español, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái
  • 2010     Manual de la fonética española, Editorial de Educación Popular, Beijing, China
  • 2009     Una aproximación a los problemas de pronunciación de los alumnos chinos de E/LE y algunas estrategias: Las Consonantes, Obras seleccionadas de profesores jóvenes de docencia de lenguas extranjeras, Tomo II, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái, China
  • 2009     Una guía de las obras maestras de la Literatura Hispanoamericana, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái, China
  • 2008     El embrujo de Shanghái, Editorial Audiovisual de Lenguas Extranjeras de Shanghái, China
  • 2008     Una guía de las obras maestras de la Literatura Hispánica, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái, China
  • 2006     Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino, Arráez Editores, Almería, España


Capítulo libros     

  • 2016    La enseñanza de la lengua española y la difusión de la cultura china en la época de Internet: retos y propuestas, Selección de artículos del XIII Congreso de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Cross Straits, pp. 289-325
  • 2016     Aproximación al clítico 的 DE en chino, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, Vol. 66, España, pp. 23-50
  • 2016     ¿Es traducible el sonido? --- Análisis de caso: la traducción de Don Quijote al chino, Cultivating Foreign Language Professionals For a Future World, pp. 299-313
  • 2015     Interlanguage Analysis of Clitics in Chinese, Sinología Hispánica Vol. 1, pp. 83-122. ISSN: 2444-832X
  • 2015     Aproximación a las dificultades de los hispanohablantes para pronunciar las consonantes en chino y algunas estrategias correspondientes,Historia cultura y aprendizaje del chino 2015 (2015): 251-266. ISBN:978-607-8066-16-2
  • 2014   Vacío, serenidad e iluminación: algunas influencias del budismo y taoísmo en la formación de la lengua china, Universidad Antonio de Nebrija, pp. 734-745
  • 2013     «de» y «de»: Esbozo sobre dos clíticos, Acta del VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp. 26-36
  • 2011     Errores articulatorios de los estudiantes chinos en la pronunciación de las consonantes  españolas, SinoELE (http://www.sinoele.org/index.php/revista/numeros/sinoele-4?id=137&lang=es)
  • 2010     Un sondeo de la cliticización de la lengua española y su aplicación en la enseñanza de los pronombres personales átonos, VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, pp. 317-328
  • 2009     La falta de cohesión y la mentalidad holística de los alumnos chinos, El currículo de E/LE en Asia-Pacífico, Selección de artículos del I CONGRESO DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN ASIA-PACÍFICO (CE/LEAP), Instituto Cervantes de Manila, Filipinas pp.178-196
  • 2006     Breve análisis de la traducción de las expresiones idiomáticas, Actas del Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing, Beijing, China, pp.340-347

 

 TRADUCCIONES
  • 2009    Carmen, de la novela al libreto, por Prosper Mérimée, Editorial de Educación de Lenguas Extranjeras de Shanghái, China
  • 2007    Amor en la ciudad en ruinas, por Zhang Ailing, el Colegio de México, D.F., México
  • 2000    Mitología de la “Movida” Madrileña, por Juan Antonio Santos; La Tía, por Esther Días; El Pastor, por Juan Ramón Jiménez, Editorial de Cultura de Shanghái, Shanghái, China

 

Grupos y Proyectos de Investigación

  • Grupo de investigación Enseñanza de ELE a hablantes de chino desde 2000  hasta la actualidad
  • Las fiestas tradicionales de China y sus connotaciones culturales, (curso en línea sobresaliente del Ayuntamiento de Shanghai), 2016
  • Grupo de investigación de la difusión de la cultura china en el mundo hispánico, 2016
  • Reforma e innovación en la enseñanza de la lengua española en China, 2016
  • Grupo de investigación de la elaboración del Método integral del español, 2015
  • Grupo de investigación sobre estrategias de enseñanza de la lengua china a hispanohablantes, 2015

 

Otros méritos

  • Comunicaciones y ponencias en congresos nacionales e internacionales
  • Evaluadora de artículos para su publicación en revistas.
  • Estancias de Posgrado: Universidad de Alcalá de Henares, Universidad Antonio de Nebrija (Madrid, España)
  • Curso Superior de Formación de Profesionales en Metodología del Español
  • 2015  Fundadora y directora de ProgramaSOL, plataforma de intercambio bilingüe entre China y el mundo hispánico
  • 2011  Fundadora y coordinadora de RED, plataforma de comunicación lingüística y cultural entre China y los países hispanos en colaboración con la Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái y la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghái.
  • 2010  Integrante del Cuerpo Académico de Traducción, Lingüística y Pedagogia de lenguas asiáticas y africanas de El Colegio de México, México
  • 2010  Colaboradora de ANLE (Academia Norteamericana de la Lengua Española)