Grupos de investigación

Anne-Hélène Suárez Girard

Dra. Anne-Hélène Suárez Girard

Profesora de lengua y civilización chinas, traductora

anelensuarez@gmail.com 

Premio Nacional de Traducción 2021.

Experiencia

1998-2015: Profesora, Universitat Autònoma de Barcelona, UAB (grados de Traducción e Interpretación, y Estudios de Asia Oriental en la Facultat de Traducció i Interpretació).​

Desde 1987:  Sinóloga

  • Investigación en poesía china clásica (poesía antigua, Wang Wei, Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Su Dongpo)

  • Investigación en traducción de textos filosóficos de la China antigua (Confucio, Laozi, pensamiento de la era pre-imperial)

Desde 1989: Traductora

  • Traducción editorial (casi 70 libros publicados, traducidos al español a partir las lenguas: francesa, china, inglesa, catalana y rusa)

  • Más de 100 películas traducidas al español o al francés a partir las lenguas: francesa, china, inglesa, catalana y rusa.

  • Tipos de trabajo:

  • Guiones de películas antes del rodaje

  • Diálogos de películas finalizadas para el doblaje Subtitulado

  • Participación como mentora en el Programa de Mentorías de la Asociación Colegial de Escritores, ACE Traductores (2020 y 2021)

  • Talleres de traducción Literaria (chino-español) del Centro Internacional Antonio Machado, CIAM (octubre 2020 y 2021)



1. Creación – Traducción del chino y edición, Monografías

1.1.Creación

  • Alas de tiniebla, cuento de Anne-Hélène Suárez con prólogo de Ana Becciú. José J. Olañeta editor, Mallorca, 2015.

1.2.Traducción del chino clásico y edición, monografías

  • Cincuenta poemas de Li Bo, con presentación y notas, Hiperión, Madrid, 1988.

  • Poemas de Su Dongpo, con presentación y notas, Hiperión, Madrid, 1992. Con la subvención del Ministerio de Cultura “Ayudas a la creación literaria”.

  • 101 juejus de Xina Tang, en colaboración con Ramon Dachs; con “Ajut a la traducció de les Lletres Catalanes” de 1995, Alfons el Magnànim, València, 1997. Premi de la Crítica 1998 de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

  • Lun yu, reflexiones y enseñanzas, de Confucio, edición y traducción, Kairós, Barcelona, 1997.

  • Libro del curso y de la virtud (Dao de jing), de Lao zi, edición y traducción (prólogo de François Jullien), Siruela, colección El árbol del paraíso, Madrid, 1998. Reeditado en 2003 como Tao te king.

  • 99 cuartetos de Wang Wei y su círculo, edición y traducción, colección Cruz del Sur, Pre-textos, Valencia, 2000.

  • 111 cuartetos de Bai Juyi, edición y traducción, colección Cruz del Sur, Pre-textos, Valencia, 2003.

  • De la China a al-Andalus. 39 Jueju y 6 Robayat (esplendor del cuarteto oriental), en colaboración con Ramon Dachs y Josep Ramon Gregori. Azul, Barcelona, 2004.

  • A punto de partir. 100 poemas de Li Bai, edición y traducción, colección Cruz del Sur, Pre-Textos, Valencia, 2005.

  • Literatura china clásica y edad de oro de la poesía, Memorias de Domus Literarum, Universidad de Monterrey, Monterrey (México), 2007.

  • Du Fu, edición y traducción, colección Cruz del Sur, Pre-Textos, Valencia (en preparación).

2. Traducciones de encargo y colaboraciones

2.1. Chino / francés:

  • Confidences du cachot (Tulao qinghua), novela de Zhang Xianliang, traducida para la tesina de licenciatura y publicada parcialmente en la revista Aujourd’hui la Chine, nº 53, febrero-abril 1989.

2.2. Chino / castellano:

2.2.1. Libros:

  • Vivir (Huozhe) novela de Yu Hua. Seix Barral, Barcelona, 2010.

  • El sueño de la aldea Ding, novela de Yan Lianke, Libros del Lince, Barcelona (publ. prev. 2015).

  • Cambios (Bian), novela de Mo Yan (Premio Nobel), Seix Barral, Barcelona, 2012.

  • Crónica de un vendedor de sangre (Xu Sanguan mai xue ji), novela de Yu Hua, Seix Barral, Barcelona, 2014.

  • Gritos en la llovizna (Zai xiyu zhong de huhan), Novela de Yu Hua, Seix Barral, Barcelona 2016.

  • Un amor que destruye ciudades (Qing cheng zhi lian), relatos de Eileen Chang (Zhang Ailing), Libros del Asteroide, Barcelona 2016. En colaboración con Qu Xianghonhg.

  • Incienso, relatos de Eileen Chang (Zhang Ailing), Libros del Aisteroide, Barcelona, 2019.

  • Chuntao, una mujer china, relato de Xu Dishan. Traducción en equipo con Qu Xianghong, Editorial Lamolapress, Barcelona, 2020.

  • El zoo en la estepa, novela de Ma Boyong, Seix Barral (publicación prevista en 2121)

2.2.2. Colaboraciones:

  • La filosofía de Lao Zhang (Lao Zhang de zhexue), novela de Lao She, publicada parcialmente en la revista Los cuadernos del Norte, año VII, nº 36, enero-febrero 1986.

  • Poema de Du Fu “Despedida sin familia” (Wu jia bie) en El libro de las ruinas, por Jorge Luis Borges, Franco Maria Ricci, Milano, 1997.

  • Textos “reunión en el pabellón de las orquídeas” de Wang Xizhi, “El jardín chino” de Chen Congzhou y “Piedras de tinta” de Mi Fu, en El paseante,

  • Siruela, nº 20-22 (Madrid, 1993).

  • “Juejus de los Tang”. En colaboración con Ramon Dachs. Rosa cúbica: Revista de poesía, Barcelona, nº 17 / 18 (invierno 96-primavera 97), p. 72-77.

  • “Cercado del ciervo”. En colaboración con Ramon Dachs. La Voz de la Esfinge, Guadalajara, Jal. (México), nº 4 (octubre 2000), págs. 4-5.

  • “Damas y lunas. 13 juejus de los Tang (618-907)”. En colaboración con Ramon Dachs, Movimiento actual, Monterrey, N.L. (México) año 13, nº 125 (dic. 2001), págs. 19-21.

  • “Du Mu [2 poemas]”. En colaboración con Ramon Dachs, Poesía 080, Barcelona, nº 4, Primavera 2002, págs. 16-19.

  • “Ironías, Seis juejus de los Tang (618-907)”. En colaboración con Ramon Dachs, Revista de Occidente, Madrid, nº 250, marzo 2002. [Fe de erratas en: nº 251 (abril 2002), p.190.]

  • “La luz penetra honda hasta alcanzar el musgo. 12 juejus de los Tang (618-907)”. En colaboración con Ramon Dachs, Quimera, Barcelona, núm. 224-225, enero 2003, págs. 30-33.

  • “Poemas diversos” e “Inscrito en el torrente de la Fuente de Jade” en 1 (Revista futura de poesía actual y otros géneros), Pre-Textos. Valencia, 2005.

  • Poemas de Bei Dao en Revista l’Estació, Barcelona 2018.

2.3. Chino / catalán:

  • “En trànsit: 7 juejus de la dinastia Tang”. En colaboración con Ramon Dachs. Esment. Revista catalana de poesia, Igualada, núm. 6 (abril de 1996), págs. 13- 20.

  • “Poemes amb lluna: 9 juejus de la dinastia Tang”. En colaboración con Ramon Dachs.  Reduccions. Revista de poesia, Vic, núm 67 (setembre de 1996), págs. 21-37.

  • "Avanç de Cent un juejus". En colaboración con Ramon Dachs. El Temps, València. Núm. 651 (9 desembre 1996), págs. 83-84.

2.4. Francés / castellano:

2.4.1. Libros:

  • “Los templarios” (Les templiers), de Régine Pernoud, en Elogio de la nueva milicia templaria, Siruela, col. Selección de lecturas medievales, Madrid, 1994 (reed. 2004).     

  • Cómo ser europeos (L’enlèvement d’Europe), de Cees Nooteboom, Siruela, col. Biblioteca de ensayo, Madrid, 1995.

  • Elogio de lo insípido (Éloge de la fadeur), de François Jullien, Siruela, col. Biblioteca de ensayo, Madrid, 1998.

  • El viaje de Teo (Le voyage de Théo), de Catherine Clément, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 1998.

  • Tratado de la eficacia (Traité de l’efficacité), de François Jullien, Siruela, col. Biblioteca de ensayo, Madrid, 1999.

  • Un sabio no tiene ideas (Un sage est sans idée), de François Jullien, Siruela, col. Biblioteca de ensayo, Madrid, 2001.

  • Historia del pensamiento chino (Histoire de la pensée chinoise), de Anne Cheng, Ed. Bellaterra, Barcelona, 2002. VI Premio de Traducción Ángel Crespo (2003).

  • Antología razonada de la literatura china ( Anthologie raisonnée de la littérature chinoise), de G. Margouliès, Círculo de lectores, Barcelona 2002.

  • La cuestión humana (La question humaine), de François Emmanuel, Losada, Madrid, 2002.

  • En torno a la tipografía (À bâtons rompus, ce qu’il faut savoir du caractère typographique), Adrian Frutiger, Gustavo Gili, Barcelona 2002.

  • Misterioso Mozart (Mystérieux Mozart) de Philippe Sollers, Alba Editorial, Barcelona, 2003.

  • De la esencia o del desnudo (De l’essence ou du nu) de François Jullien, Alpha Decay, Barcelona, 2004.

  • Cuatro lecturas sobre Zhuangzi (Leçons sur le Tchouang-tseu) de J.F. Billeter, Siruela, Madrid, 2003.

  • La vía del tarot (La voie du tarot) de Alejandro Jodorovski. Siruela, Madrid 2004.

  • Sin mañana (Point de lendemain) de André Denon. Atalanta, Girona, 2005.

  • El segundo viaje de Teo (Le sang du monde) de Catherine Clément, col. Las tres edades, Siruela, Madrid, 2006.

  • La canción de la vida (La chanson de la vie) de Véronique Tadjo, col. Las tres edades, Siruela, Madrid, 2006.

  • Sin hogar ni lugar (Sans feu ni lieu) de Fred Vargas. Siruela, Madrid, 2007.

  • Cinco meditaciones sobre la belleza (Cinq méditations sur la beauté) de François Cheng. Siruela, Madrid, 2007.

  • Un lugar incierto (Dans un lieu incertain) de Fred Vargas, Siruela, Madrid, 2010.

  • La tercera virgen (Dans les bois éternels) de Fred Vargas. Siruela, Madrid, 2008. XXI Premio Stendhal 2011.

  • El hombre del revés (L’homme à l’envers) de Fred Vargas, Siruela, Madrid, 2011.

  • El ejército furioso (L’armée furieuse) de Fred Vargas, Siruela, Madrid, 2011.

  • El arte de Cartier, varios autores, catálogo de exposición (24 de octubre 2012/17 de febrero 2013), Fundación Colección Thyssen-Bornemisza, Madrid, 2012.

  • Fluye el Sena (Coule la seine) de Fred Vargas, Siruela, Madrid, 2012.

  • Tiempos de hielo (Temps glaciaires) de Fred Vargas, Siruela, Madrid 2015.

  • Manuscritos de guerra (Manuscrits de guerre) de Julien Gracq, Días contados, Barcelona, 2018.

  • Ficciones filosóficas del Zhuangzi (Fictions philosophiques de Tchouang-tseu) de Romain Graziani, Trotta, 2018

  • Cuando sale la reclusa (Quand sort la recluse) de Fred Vargas, Siruela, Madrid, 2018.

  • La humanidad en peligro, de Fred Vargas, Siruela, Madrid, 2019.

  • Los cuerpos en el taoísmo antiguo, de Romain Graziani, Pepitas de Calabaza, (pub. Prev. en 2021).

2.4.2. Colaboraciones:

  • Textos “El vacío y la plenitud” y “El tiempo en la pintura china” de François Cheng, “Enseñanzas sobre pintura del monje Calabaza Amarga” de Shi Tao, “Zhu Da” y “Poesía y pintura, aspectos de la estética china clásica” de Pierre Ryckmans, en El paseante, Siruela, nº 20-22 (1993).

  • “Nochebuena”, de Guy de Maupassant, “El perrito blanco”, de Iliá Volen, “Como es Navidad”, de Johannes Linnankoski, en Historias europeas de Navidad, Fundación BBV Documenta, Madrid, 1994.

  • Introducción de Jean Leymarie al catálogo Balthus, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid 1995.

  • Le roman de la rose, poema de Pere Gimferrer con grabados de Masafumi Yamamoto, Tabelaria ediciones, Caligrama, Barcelona, 1998.

  • “El burro y el caballo” de Marcel Aymé, “Un caballo árabe” de Alphonse de Lamartine y “A caballo” de Guy de Maupassant, para la antología Las mejores historias de caballos, Siruela, Madrid, 2001.

  • “El Hilo de la Alianza” de Lokenath Bhattacharya, “Ver significa ser visto” de Israël Eliraz y “Dalet” de Jean Gabriel Cosculluela, en Rosa Cúbica, revista de poesía, nº 21-22, Barcelona, 2000-2001.

  • “En el umbral de casa” de Vérnique Patte, en Viajes con Ryszard Kapuscinsky, (coord.) Agata Orzeszek, Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2008.

2.5. Castellano / francés:

  • Codex mundi: écriture fractale II = escritura fractal II  de Ramon Dachs. Éditions de la mangrove, Nîmes; Mobil-home, Marseille - Xul, Buenos Aires, 2004. Avec le concours du Centre national du livre (Paris).

  • Interminimes de navigation poétique, de Ramon Dachs. Agosto 2004. http://www.uoc.edu/in3/hermeneia/interminims/français.htm

2.6. Inglés / castellano:

2.6.1. Libros:

  • La rata cochero (The Coachman Rat), de Henry Wilson, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 1995.           

  • Sufismo y taoísmo (Sufism and Taoism), de Toshihiko Izutsu, Siruela, col. El Árbol del Paraíso, 2 volúmenes (1997). Reed. febrero 2004.

  • El castillo encantado (The Enchanted Castle), de Edith Nesbit, Alba editorial, col. Primeros clásicos, Barcelona, 1999.

  • David Copperfield, de Charles Dickens (versión abreviada por el autor para lectura en público), Alba editorial, col. Primeros clásicos, Barcelona, 1998.

  • El mundo de los animales (The World of Animals), de Desmond Morris, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 1999

  • Lota y la casa patas arriba (Toots Upside Down), de Carol Hughes, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 1999.

  • El caso del profesor Culianu (Eros, magic & the murder of professor Culianu), de Ted Anton, Siruela, Madrid, 2000.

  • Lota, patas arriba otra vez (Toots upside down again), de Carol Hughes, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 2001.

  • Un fantasma al atardecer (Twilight ghost) de Magdalen Nabb, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 2001.

  • Los pingüinos de Mr. Popper (Mr. Popper’s penguins) de Richard y Florence Atwater, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 2002.

  • Lota bajo el agua (Toots Underwater) de Carol Hugues, Siruela, col. Las tres edades, Madrid, 2003.

  • El Mahabháratha visto por una niña (The Mahabharatha. A Child’s view) de Samhita Arni, Siruela, col. Tres Edades, Madrid, 2004.

2.6.2. Colaboraciones:

  • Textos “El arte del jardín” de Maggie Keswick, y “Ciencia mágica y mística del cuerpo” de Kristofer Schipper, en El paseante, Siruela, nº 20-22, 1993.

  • “El mendigo de Navidad”, anónimo, en Cuentos europeos de Navidad, Fundación BBV Documenta, Madrid, 1994.

2.7. Ruso / castellano:

  • Picnic en el hielo (Smert postoronnevo), de Andrei Kurkov, Plaza & Janés, Barcelona, 2001. (Reeditado en la col. DeBolsillo como Muerte ajena)

2.8. Catalán / castellano:

2.8.1. Libros:

  • Poemas mínimos (Poemes mínims) de Ramon Dachs (en colaboración con el autor), Plaza & Janés, Barcelona, 1999.

  • "Poemas mínimos." de Ramon Dachs. En colaboración con el autor. La voz de la esfinge, Guadalajara, Jal. (México). 4 (octubre 2000), págs. 6-9.

  • Intermínimos de navegación poética, de Ramon Dachs. Marzo 2004. http://www.uoc.edu/in3/hermeneia/interminims/castellano.htm 

2.8.2. Colaboraciones:

  • “Nochebuena” de Víctor Català, y “El leño de Navidad” de Frédéric Mistral, en Cuentos europeos de Navidad, Fundación BBV Documenta, Madrid, 1996.

  • “El canto de los pájaros” en Canciones de Navidad en Europa, Fundación BBV Documenta, Madrid, 1999.

2.9. Catalán / francés:

  • Poèmes minimes, de Ramon Dachs. Les presses du réel, Dijon, 2008.

 

3. Manuales

  • Casas, Helena; Rovira, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2011. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol I. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 188). ISBN: 978-84-490-2493-1. 3 

  • Casas, Helena; Rovira, Sara; Suárez, Anne-Hélène. 2011. Lengua china para traductores: 学中文,做翻译. Vol II. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. (Materials, 198). ISBN: 978-84-490-2493-1.

  • “Poesia Clásica Xinesa” en Literatura xinesa, UOC, Barcelona 2004.

 

4. Artículos y reseñas:

  • “Perros de Paja”, artículo sobre China, diario El País, 18 de enero de 1987.

  • “El vuelo diáfano”, reseña (sobre Los capítulos interiores del Zhuang Zi, trad.: Pilar González España y Jean-Claude Pastor-Ferrer, Trotta, Madrid, 1998), suplemento ABC Cultural, 5 de noviembre de 1998.

  • “La dama de la luna”, reseña (sobre El cuento del cortador de bambú, trad.: Kayoko Takagi, Trotta, Madrid, 1998), suplemento ABC Cultural, 3 de diciembre de 1998.

  • “El mundo flotante”, reseña (sobre Kamo no Choomei: Un relato desde mi choza [Hoojooki], trad.: Jesús Álvarez Crespo, Hiperión, Madrid, 1998), suplemento ABC Cultural, 21 de enero de 1999.

  • “Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno”, de Laureano Ramírez Bellerín, reseña, revista Vasos comunicantes, nº 15, invierno 2000.

  • “Inmortalidad”, reseña (sobre Henri Maspero: El taoísmo y las religiones chinas, trad.: Pilar González España y Rosa María López, Trotta, Madrid, 2000), suplemento ABC Cultural, 4 de noviembre de 2000.

  •  “Cuentos extraordinarios de la China medieval, Antología del Soushenji”, de Gan Bao. Trad.: Yao Ning y García-Noblejas, Lengua de Trapo, Madrid 2000, reseña, suplemento ABC Cultural, 27 de mayo de 2000.

  • “Antes de esfumarse”, reseña (sobre Yoel Hoffmann: Poemas japoneses a la muerte, escritos por monjes zen y poetas de haiku en el umbral de la muerte, trad.: Eduardo Moga, DVD, Barcelona 2001.), suplemento ABC Cultural, 17 de febrero de 2001.

  • “Viento del Este”, artículo sobre las últimas publicaciones sinológicas en España, suplemento Babelia del diario El País, 26 de mayo de 2001.

  • “Todos somos hijos de Nüwa”, reseña sobre LU Xun: Contar nuevo de historias viejas, trad.: Laureano Ramírez, Hiperión, Madrid, 2001, suplemento Babelia del diario El País, 4 de agosto de 2001.

  • “Impotente grandeza”, artículo sobre “Los mejores libros de 2001” (tres recomendaciones: Contar nuevo de historias viejas de Lu Xun, Hiperión; Balzac y la joven costurera china de Dai Sijie, Salamandra; y Utopía y género. Las mujeres chinas en el siglo XX de Amelia Sáiz López, Bellaterra. Suplemento Babelia del diario El País, 29 de diciembre de 2001.

  • “El arte de la no-guerra”, reseña sobre Sunzi: El arte de la guerra, Introducción, traducción y notas de Albert Galvany, Trotta, Madrid, 2001. Suplemento Babelia del diario El País, 1 de junio de 2002.

  • “Maestros chinos del drama”, reseña sobre Tres dramas chinos. Introducción, traducción y notas de Alicia Relinque Eleta, Gredos, Madrid, 2003. Suplemento Babelia del diario El País, 20 de septiembre de 2003.

  • “¿Habla el cielo?”. Artículo sobre Confucio. Suplemento Babelia del diario El País, 29 de mayo de 2004.

  • “Escritura y poesía chinas. La grafía como recurso literario”. En Vasos comunicantes, núm. 29, otoño 2004.

  • “El canto del gallo de madera”, artículo sobre las publicaciones de literatura china y sobre china de 2005. Suplemento Babelia del diario El País, 4 de marzo de 2006.

  • Entrevista a Anne Cheng en el suplemento Babelia del diario El País, 4 de marzo de 2006.

  • “Traducir lo inefable”, artículo sobre la traducción del chino clásico. Boletín de la ACEC, marzo-abril 2006.

  • “Poemas ante la muerte en la China antigua”, artículo en Estudios de Asia y África 135, Vol. xliii, enero-abril 2008, núm. 1, El Colegio de México.

  • Imitar los patrones del universo: los orígenes de la escritura china”, artículo en  NODVS XXIX de Juliol de 2009. http://www.scb-icf.net/nodus/contingut/article.php?art=350&autor=146&pub=3&rev=43

  • “Oro, vino y flores”, reseña sobre las traducciones de la novela Jin Ping Mei (El erudito de las carcajadas: Jin Ping Mei en verso y en prosa, Vol. I, Traducción, introducción y notas de Alicia Relinque, Atalanta, Vilaür, 2010; y Flor de Ciruelo en Vasito de Oro. Jin Ping Mei, Versión, introducción y notas de Xavier Roca-Ferrer, Destino, Barcelona, 2010. Suplemento Babelia del diario El País, 6 de noviembre de 2010.

  • “El vino en la poesía china clásica” en Ibáñez Rodríguez, Miguel; Mª Teresa Sánchez Nieto; Susana Gómez Martínez; Isabel Comas Martínez (editores): Vino, lengua y traducción. Serie: Lingüística y filología, nº 75, Universidad de Valladolid, 2010, págs, 421-430. ISBN: 978-84-8448-554-4.

  • “Mo Yan, El hombre callado”, article sur le prix Nobel Mo Yan dans El Mundo, 8 Décembre 2012.

5. Conferencias y coloquios:

  • "Literatura china desde sus orígenes hasta el periodo clásico" en OTROS HORIZONTES. Perspectivas literarias más allá de Occidente. Doctorado en Estudios Literarios – Seminario de Investigación, Facultad de Filología – Universidad Complutense, 18/02/2

  • “Poesía china de la dinastía Tang”, Seminario (2 sesiones de 2 horas: “Características generales de la poesía Tang” y  “Los grandes poetas Tang: Li Bai, Du Fu, Wang Wei”) Departamento de Humanidades de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona (14 y 15 de marzo de 1994).

  • “China, El jardín de los senderos que se bifurcan”, coloquio, programa 46 de El faro de Alejandría, Canal 9, emitido el 25-04-2000.

  • “¿Traducción directa o traducción indirecta?”, ponencia en la mesa redonda, V Congreso Internacional de Traducción, Interculturalitat i traducció: les llengües menys traduïdes, Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, 29-10-2001.

  • “La poesía Tang”, conferencia de 1 hora, ciclo “Els dimarts de la Xina” de Altaveu (Club d’Amics de la Unesco), Auditori Centre Cultural Caixa de Catalunya, 11 de marzo de 2003.

  • “La traducción de clásicos chinos del pensamiento” conferencia de 1 hora, Facultad de Traductores, Universidad de Granada, 12 de noviembre de 2003.

  • “Escritura y poesía en China” conferencia de 1 hora, en el Seminario de Estudios Asiáticos, Universidad de Granada, 13 de noviembre de 2003.

  • “Poesía Tang”, conferencia de 1 hora, ciclo “Els dimarts de la Xina” de Altaveu (Club d’Amics de la Unesco), Centre Cultural La Sedeta, 13 de enero de 2004.

  • “Escritura y poesía Tang”, conferencia de 1 hora, Coloquio de la ACETT, Centro Cultural La Valentina, 24 de febrero de 2004.

  • “A la descuberta del jueju xinès: precursor del rubbáyát persa, del haikú japonès i de les formes breus de la poesia actual”. Conferencia plenaria en colaboración con Ramon Dachs. VIII Jornades de Traducció, Universitat de Vic, 28 de abril de 2004.

  • “Las rutas de las religiones de Oriente (El camino del Tao)”. Conferencia de 1 hora en el ciclo Rutas de la Humanidad II,  Facultad de Humanidades de la Universidad de Alicante, 3 de mayo de 2004.

  • “El nacimiento de una escritura, el nacimiento de una cultura”. Conferencia 1 hora en el Centre Social i Cultural de la Fundació “La Caixa” de Lleida, 23 de mayo de 2005.

  • “Relectures modernes d’autors clàssics: el pensament de l’Àsia Oriental, avui”, mesa redonda en el marco del Programa d’Estudis de l’Àsia Oriental, 12 de noviembre de 2005.

  • “Bebiendo solo bajo la luna, Li Bai y la poesía Tang”. Conferencia de 1 hora en el Seminario de Cultura China organizado por Andeni, Centro Cultural Alfredo Kraus, 18 de febrero de 2006.

  • “La traducción de la poesía clásica china”, ponencia en “Orient i Occident: escriptura, transvasaments i traduccions”, mesa redonda en el marco de las VI Jornades poètiques de l’Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya (ACEC), 7 de junio de 2006.

  • “El curso del dao: El nacimiento del taoísmo y las fuentes del pensamiento chino”, conferencia de 1 hora en el marco de las jornadas culturales China, el imperio del centro, promovidas por el ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, 24 de agosto de 2006.

  • “La premonición de la muerte en la poesía china”, conferencia de 1 hora en el Curso de Verano Mística y poesía, de Oriente a Occidente, en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Castilla-La Mancha (Cuenca), el 10 de noviembre de 2006.

  • “La muerte en la lírica china clásica” conferencia de 1 hora en el Museo de Historia Mexicana de Monterrey (México) el 16 de abril de 2007.

  • Seminario de 2 sesiones de 4 horas Domus Literarum en la Universidad de Monterrey (México).

  • 19 de abril 2007: Literatura china clásica I (Lengua y escritura), Literatura china clásica II (principales géneros, corrientes y textos), Poesía china clásica I (los inicios), Poesía china clásica II (la edad de oro)

  • 20 de abril de 2007: Grandes poetas I (Wang Wei, Du Fu, Bai Juyi, etc.), Grandes poetas II (Li Bai), Traducción de poesía china clásica I, Traducción de poesía china clásica II.

  • “A punto de partir. Vida y obra de Li Bai”, conferencia de 1 hora en la Universidad Nacional Autónoma de México el 23 de abril de 2007.

  • “Los poemas chinos a la muerte”, conferencia de 1 hora en el departamento de Estudios de Asia y África de El Colegio de México el 24 de abril de 2007.

  • “Las religiones en Asia. Confucianismo, taoísmo, budismo, hinduismo”, Coloquio en el programa Mil·lenium del Canal 33, emitido el 26/05/07.

  • “La percepción de la muerte en la poesía china clásica”, conferencia de 1 hora en las II Jornadas Internacionales de Poesía y Experimentación, organizadas por el Centro de Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) el 14 de agosto de 2007.

  • “Imitar los patrones del universo: Los orígenes de la escritura china”, conferencia de 1 hora en los ciclos Cruïlla de recerca: Creació i Psicoanàlisi, Instituto del Campo Freudiano Europa, Sección Clínica de Barcelona, 14 de diciembre de 2007. Publicada en Nodus XXIX de julio de 2009.(http://www.scb-icf.net/nodus/contingut/article.php?art=350&autor=146&pub=3&rev=43)

  • “Vino y cosmos. El vino en la poesía china clásica”, ponencia de 20 minutos en el II Congreso Internacional sobre la lengua de la vid y el vino y su traducción. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Valladolid, Soria, 4 de abril de 2008.

  • “La traducción de lenguas menos comunes”, mesa redonda en la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA) moderada por Josep Llurba, en Barcelona, 13 de noviembre de 2008.

  • “El curso espontáneo: Los fundamentos del taoísmo filosófico” Conferencia de 1 hora en las XV Jornadas sobre la Antigüedad (Antiqua), en el centro Koldo Mitxelena, Donostia, 25 de noviembre de 2008.

  • “Traducción de poesía china clásica: ritmos, simetrías, juegos fónicos en un poema de Du Fu”, ponencia de 20 minutos en el VII Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Universidad de Sevilla, abril de 2010.

  • “Vuelo de cigüeñas, rugidos de chacales: ¿Qué se traduce de un poema chino clásico?” en 1st TRANSLATA International Conference on Translation and Interpreting Studies, Universidad de Innsbruck (Austria), mayo 2011.

  • “Conceptos, textos y contextos en torno al taoísmo antiguo”, curso de 4 horas en el Primer Seminario Internacional sobre Budismo y Daoísmo, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de México, 3-7 de diciembre de 2012.

  • Seminari “La poesía de la dinastía Tang”, Màster en Estudis Xinesos, UPF, 21 i 28 de febrero, de 18:00 a 20:30h. http://www.upf.edu/mxina/_pdf/cartell_Seminari_poesia._x2x.pdf

  • “El Tao en Confucio y Laozi”, conferencia inaugural de 1 hora en Mirando hacia Oriente. Jornadas culturales sobre China, Centro de Cultura Contemporánea (Centro Atlántico de Arte Moderno), Las Palmas de Gran Canaria, 12 de septiembre de 2013.

  • “Traducción y percepción del Otro”, participación en el debate La tradició cultural xinesa: instruccións d’ús en el marco de las actividades en torno a la exposición Pure Views. Transformacions de l’Art Xinès, organizadas por el Màster d’Estudis Xinesos de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), Casa Àsia, Esade-China Europe Club, l’Institut Confuci y la Filmoteca de Catalunya. Arts Santa Mònica, 18 de septiembre de 2013.

  • “Entre el cielo y la tierra: la concepción del sabio en el Laozi” conferencia de 1 hora y media en el II Foro Tai ji quan – Qi gong, 19-20 de Octubre de 2013, el 19 de octubre de 2013 en la Universitat de Girona.

  • Mesa redonda "L'art de la traducció de la literatura xinesa” / "El arte de la traducción de la literatura china", 26/11/13, sede de Casa Asia.

  • “Traducir poesía clásica china. Un caso de estudio: Du Fu”, 4º Foro de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP): Hacia la consolidación de los estudios de Asia Oriental en España (Granada 06-07/02/14).

  • “Son mil y diez mil los visos de las cosas. La edad de oro en la poesía china”. Conferencia de 1 hora en Aula de Poesia, Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació de la Universitat de València, el 8 de abril de 2014.

  • “El curso del universo. Traducción de términos clave en el Laozi”. Conferencia plenaria en el I Congreso Internacional de Sinología en Español: La traducción e interpretación de obras clásicas chinas, organizado por la Universidad de Tamkang (Taipei) en 23 de junio de 2014.

  • “Flor que no es flor. Poemas de la dinastía Tang”. Conferencia de 1 hora en el Seminario de Estudios Asiáticos. Literatura, religión y filosofía de la dinastía Tang de China, Universidad de Granada. 13 de noviembre de 2014.

  • “Traducción de textos literarios chinos clásicos y modernos”, curso de 15 horas en el Máster universitario en Estudios de Asia Oriental, Escuela Internacional de Posgrado de la Universidad de Granada, 4-7 de mayo de 2015.

  • “Daoisme i Confucianisme”, asignatura semestral (Febrero-julio) presencial de la Licenciatura en Ciencias Religiosas y del Máster Diálogo Interreligioso, Ecuménico y Cultural en el Institut Superior de Ciències Religioses de Barcelona (ISCREB). 5 ECTS, 3 horas de clase semanales.

  • “Textos de la China clásica en Occidente: Sinología y Traducción”, conferencia de 1 hora en el ciclo Tradición y contemporaneidad chinas: los textos de la China clásica y su relevancia en el mundo contemporáneo, organizado por la Fundació Institut Confuci de Barcelona y la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. 27 de abril de 2017.

  • “Li Bai”, conferencia en el curso de poesía Poetes en temps de penúria (maig-juny 2017), coordinado por Alfonso Alegre Heitzmann en la Llibreria Laie. 16 de mayo de 2017.

  • “Li Bai” y “Zhang Xu” en el curso Sis excèntrics xinesos. Del present l’antiguitat, (Institut d’Humanitats, curs 17/18), a cargo de Manel Ollé, Albert Galvany y A. H. Suárez, en el CCCB, 28/02/18 y 04/04/18. http://www.cccb.org/ca/activitats/fitxa/sis-excentrics-xinesos-del-present-a-lantiguitat/228052

  • “Literatura china en el mundo”, mesa redonda con el escritor Mai Jia en la Fundació Institut Confuci de Barcelona, el 23 de noviembre de 2018.

 

5.5. Docencia:

1998-2004:

  • Lengua china, niveles 1º y 2º (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona).

2005-2007:

  • Lengua china, niveles 3º y 4º (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona)

  • Seminario de traducción del chino (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona).

En 2004:

  • Asignaturas de Traducción literaria (2 créditos) y Traducción audiovisual (2 créditos) en el curso de postgrado de Traducción profesional chino-español (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona).

En 2005:

  • Asignaturas de Traducción literaria (2 créditos) y Traducción audiovisual (2 créditos) en el curso de postgrado de Traducción profesional chino-español (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona).

  • Asignatura de Arte y literatura de China y Japón (5 créditos) en el master Estudis d’Àsia i Pacífic. (Universitat de Barcelona).

  • Taller de Traducción literaria del francés en el Postgrau de Traducció Literària de la UAB (2 créditos).

En 2006:

  • Asignatura de Arte y literatura de China (3 créditos) en el master Estudis d’Àsia i Pacífic. (Universitat de Barcelona).

  • Taller de Lectura de textos clásicos chinos en el master de Estudios asiáticos de la Universitat Autònoma de Barcelona.

En 2007-2008:

  • Lengua china, niveles 3º y 4º (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona)

  • Traducción del chino, 3º año (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona)

En 2008-2009:

  • Lengua china, niveles 3º y 4º (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona)

  • Literatura china clásica (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona)

En 2010-2011:

  • Traducción del chino (3º y 4º), Seminario de cultura china (3º), Literatura china clásica (4º), Seminario de traducción de chino (4º). (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona)

En 2011-2012:

  • Traducción del chino (3ª), Literatura china moderna (4º), Lengua china clásica (4º) (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona, Grado de Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental)

En 2012-2013:

  • Traducción del chino (3º), Lengua china moderna (3º), Literatura china moderna (4º), Lengua china clásica (4º) (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona, Grado de Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental)

En 2013-2014:

  • Lengua china moderna (3º), Traducción del chino (3º), Literatura china moderna (4º), Lengua china clásica (4º) (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona, Grado de Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental)

En 2014-2015:

  • Lengua china moderna (3º), Traducción del chino (3º), Literatura china moderna (4º), Lengua china clásica (4º) (Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autónoma e Barcelona, Grado de Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental)

  • Un año de clases de chino a través de la traducción en la Escuela Lunyu de Madrid (2017-2018)

  • Clases particulares de chino antiguo, chino moderno, traducción del chino.

  • Clases particulares de lengua francesa.

  • Clases particulares de lengua española.

  • Clases particulares de lengua catalana.

  • Clases particulares de refuerzo escolar a alumnos de colegios franceses.