L’ouvrage réunit une sélection d’études sur les marqueurs discursifs issues du Premier Congrès international de linguistique contrastive sur les marqueurs du discours dans les langues romanes (Université Complutense de Madrid, 5-7 mai 2010). Il se divise en quatre grandes parties. Les deux premières portent sur les valeurs et les fonctions des marqueurs du discours en synchronie dans différentes langues romanes, p. ex. espagnol, italien et français ou entre deux ou plus de deux marqueurs d’une même langue. La troisième est consacrée à la diachronie, axe de recherche toujours aussi actif s’agissant de langues romanes. La quatrième présente un courant récemment apparu, complémentaire des études lexicographiques et traductologiques habituelles, celui des études de linguistique acquisitionnelle, observant la place des marqueurs dans les interlangues.
Margarita BORREGUERO ZULOAGA et Sonia GÓMEZ-JORDANA FERARY
Préface
Première partie Marqueurs du discours en espagnol, français et italien : études contrastives interlinguistiques
1. Carla BAZZANELLA Segnali discorsivi a confronto. Dati e teoria, un percorso integrato
2. Sandrine DELOOR Valeur centrale et traitement de la polysémie : les emplois non temporels de encore et todavía
3. María Marta GARCÍA NEGRONI et Sybille SAUERWEIN SPINOLA La reformulation et le discours scientifique en espagnol et en français : à propos des instructions sémantico-pragmatiques de en efecto et de en effet
4. Elisaveta KHACHATURYAN et Elena VLADIMIRSKA Vraiment / veramente : analogies et contrastes
5. Eugenia SAINZ GONZÁLEZ Al contrario (esp.) / al contrario (it.), en cambio (esp.) / invece (it.): codificación semántica y funcionamiento discursivo
6. Laura SERGO Il connettore infatti e i suoi corrispettivi francesi: distribuzione, funzioni, uso
Deuxième partie Marqueurs du discours en espagnol, français et italien : études contrastives intralinguistiques
7. Angela FERRARI Connettivi e gerarchie testuali tra morfologia, sintassi e punteggiatura. Note a partire dall’italiano
8. Anna LÓPEZ SAMANIEGO Del umbral de la acción al umbral del razonamiento. El valor epistémico del operador de entrada
9. Silvia MURILLO ORNAT Sobre el uso de que con los marcadores de reformulación explicativa en español escrito
10. Denis PAILLARD La notion de particules énonciatives en français. Analyse comparative de tout de même et de quand même
11. Margarita PORROCHE y José LAGUNA Los marcadores discursivos interrogativos en español: semejanzas y diferencias
12. Teresa María RODRÍGUEZ RAMALLE Así que y así pues: la función de la conjunción que, los rasgos de manera y la referencia anafórica
13. Laurence ROUANNE De la connexion à la modalisation : le cas de et pourtant, et alors et encore, quoique
14. Charlotte SCHAPIRA Connexion et rupture : or, alors, maintenant marqueurs discursifs
15.
Raquel TARANILLA GARCÍA La noción de patrón discursivo y su utilidad en la descripción de los marcadores del verbo parecer
Troisième partie Les marqueurs du discours dans l’histoire des langues romanes
16. Silvia IGLESIAS RECUERO Sintaxis, texto y discurso: la historia de por cierto
17. Lola PONS RODRÍGUEZ Prejuicios y apriorismos en la investigación histórica sobre marcadores discursivos (con algunas notas sobre así las cosas)
18. Ma Elena AZOFRA SIERRA Conexión y conectores aditivos en español: Estudio diacrónico
19. Andrés ENRIQUE-ARIAS et Laura CAMARGO Problemas en torno a la caracterización de un marcador del discurso en español medieval: el caso de he
20. María Pilar GARCÉS GÓMEZ Reconsideración y argumentación en la evolución de los marcadores al fin y al cabo y después de todo
21. Ana Cristina M. LOPES Aliás : contribution à l’étude diachronique d’un marqueur du discours en portugais
22. Análisis diacrónico del marcador por cierto: del español clásico al español actual Santiago U. SÁNCHEZ JIMÉNEZ
Quatrième partie L’acquisition des marqueurs de discours en français et italien langues étrangères
23. Pura GUIL Marcadores discursivos en la interlengua de aprendices de italiano L2
24. Cecilia ANDORNO et Sandra BENAZZO L’acquisition L2 de langues proches : expression de la continuation et de l’itération en français et italien L2
25. Lars FANT et Victorine HANCOCK Marqueurs discursifs connectifs chez des locuteurs de L2 très avancés : le cas de alors et donc en français et de entonces en espagnol
26. Franco PAULETTO e Camilla BARDEL Direi che: strategie di mitigazione nell’interazione di un’apprendente “quasi nativa”