Saturnino Valladares
Poeta, ensayista y traductor, Saturnino Valladares (Lugo, 1978) es Doctor en Humanidades y Servicios Culturales, por la Universidade de Santiago de Compostela, y profesor de Literatura en la Universidade Federal do Amazonas, Brasil, desde el año 2013. Actualmente, realiza el Postdoctorado en la Cátedra José Ángel Valente de poesía y estética de la Universidade de Santiago de Compostela.
Es autor de cinco libros de poesía –Las almendras amargas, Cenizas, Secretos del Fénix, Los días azules y Luciérnagas al mediodía (este último, traducido al portugués por Tenório Telles, fue editado en edición bilingüe portugués/español por la editorial brasileña Valer en 2020)– y de numerosos textos publicados en periódicos y revistas especializados, principalmente en España y en Brasil.
Su tesis doctoral, Retrato de grupo con figura ausente. Edición y análisis de la correspondencia entre José Ángel Valente y los poetas españoles de su edad, fue publicada por la Deputación de Ourense en 2017. La colección de la Cátedra José Ángel Valente de poesía y estética publicó sus ensayos Poemas a Valente (2019) y Lo que en la tuya me cuentas. Epistolario José Ángel Valente / Florentino Martino (2022).
Dirige desde Manaos la colección Cima del canto – Lírica espanhola, desde la que está dando a conocer en Brasil a poetas españoles significativos: José Ángel Valente, Antonio Gamoneda, Claudio Rodríguez Fer… Saturnino Valladares es el traductor al portugués de los primeros poemarios publicados. También es el autor de la versión portuguesa de la antología trilingüe de La última costa de Francisco Brines, A la niebla/Para a névoa/Cap a la boira (Consell Valencià de Cultura, 2021), y de la primera traducción al español de Muraida, la obra literaria que inaugura la literatura del Amazonas brasileño en 1785.
Aprender a vida aos vinte anos
era o encontro de duas nuvens nostálgicas
de infância e de futuro, era a essência
fugaz e transcendente do vivo
e o vivido e do por viver.
Daquele tempo, conservo, sem dor,
o calor terrestre de alguns corpos,
seu aroma nativo, bocas morenas,
olhos líquidos, a pele da noite
e uma certa alegria subterrânea.
Hoje, amo daqueles anos sua carga
de silêncio e de inocência perdendo-se.
Talvez, a algumas mulheres. Sem dúvida,
a aquelas que um dia amei e me amaram,
me perdoaram e as esqueci.
Aprender la vida a los veinte años
era el encuentro de dos nubes nostálgicas
de infancia y de futuro, era la esencia
fugaz y transcendente de lo vivo
y lo vivido y de lo por vivir.
De aquel tiempo, conservo, sin dolor,
el calor terrestre de algunos cuerpos,
su aroma nativo, bocas morenas,
ojos líquidos, la piel de la noche
y una cierta alegría subterránea.
Hoy, amo de aquellos años su carga
de silencio y de inocencia perdiéndose.
Tal vez, a algunas mujeres. Sin duda,
a aquellas que un día amé y me amaron,
me perdonaron y las olvidé.
(Traducción de Luana Ferreira Rodrigues)
(De Secretos del Fénix, 2010)
Recapitulando
Amei algumas mulheres livres
da trivialidade de muitos homens
e alguns corpos de cintura efêmera
senti-os transcendendo com o meu.
Tomei o prazer. Não me envergonho
também da avidez de beleza.
O desejo não me cabia no corpo,
e se oferecia nos supermercados
e nas bibliotecas, vendia-se
quando falava de versos e paixão,
dava-se de graça na fronteira do sonho
que aborda bêbado o amanhecer.
Sei que serviu amar antes de amar-te
porque no sal aprendi a te querer,
e sei que te conheci
em outros corpos, que te agradeci
na mordida e no fulgor do orgasmo,
na sofreguidão da boca aberta.
Sei que és qualquer encontro antigo,
que todos os futuros são contigo,
pois encontrei em ti o que sempre tive,
o perdido e o que não voltará.
Em ti amo todas as mulheres
e todas as mulheres em ti me amam
e és a única mulher que amo.
Recapitulando
He amado a algunas mujeres libres
de la trivialidad de muchos hombres
y a algunos cuerpos de cintura efímera
los sentí transcendiendo con el mío.
He tomado el placer. No me avergüenzo
tampoco del deseo de belleza.
Las ganas no me cabían en la carne,
y se ofrecían en los supermercados
y en las bibliotecas, se vendían
cuando hablaban de versos y pasión,
se regalaban en el límite del sueño
que aborda borracho el amanecer.
Sé que sirvió amar antes de amarte
porque aprendí en la sal a quererte,
y sé que te había conocido
en otros cuerpos, que te agradecí
en el mordisco y el orgasmo de luz,
en la plenitud de la boca abierta.
Sé que eres cualquier encuentro anterior,
que todos los futuros son contigo,
pues encontré en ti lo que siempre tuve,
lo perdido y lo que no volverá.
En ti amo a todas las mujeres
y todas las mujeres en ti me aman
y eres a la única mujer que amo.
(Traducción de Tenório Telles)
(De Luciérnagas al mediodía/Vaga-lumes ao meio-dia, 2020)
Sem importância
Como se sempre fosse algo mais
que uma palavra em todos os contextos,
quanto te quis, amor, sem importância.
Irás ver as ondas do Cantábrico
todo verão, com medo de morrer
e de viver de repente. Arremesarás
pedrinhas para te vingares do tempo.
Pela areia branca arrastarás os pés
te acariciando triste a nostalgia.
Eu penso em ti como se te devesse
e tu me devesses algo parecido
com a felicidade.
Por que foste,
quanto te quis, amor, sem importância.
Sin importancia
Como si siempre fuese algo más
que una palabra en todos los contextos,
cuánto te quise, amor, sin importancia.
Irás a ver las olas del Cantábrico
cada verano, con miedo a morir
y a vivir de repente. Arrojarás
guijarros para vengarte del tiempo.
Por la arena blanca arrastrarás los pies
triste acariciándote la nostalgia.
Yo te pienso como si te debiese
y me debieses algo parecido
a la felicidad.
Porque has sido,
cuánto te quise, amor, sin importancia.
(Traducción de Tenório Telles)
(De Luciérnagas al mediodía/Vaga-lumes ao meio-dia, 2020)